Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 368
Copyright (C) HIX
2003-03-05
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 re: mi mit jelent (mind)  39 sor     (cikkei)
2 re: ekezetesito program irasahoz tippek (mind)  32 sor     (cikkei)
3 Re: Gondolat (mind)  23 sor     (cikkei)
4 Re: kinek mit jelent? (mind)  16 sor     (cikkei)
5 Es ez mit jelent? (mind)  5 sor     (cikkei)
6 Magyar es NET szakdolgozat (mind)  18 sor     (cikkei)
7 A Jozsi (mind)  12 sor     (cikkei)
8 Sokatmondo gondolat (mind)  20 sor     (cikkei)
9 Re: Farsang es karneval (mind)  49 sor     (cikkei)
10 Re: Terhes (mind)  35 sor     (cikkei)
11 Re: kinek mit jelent? (mind)  33 sor     (cikkei)
12 Re: (mind)  11 sor     (cikkei)
13 terhes (mind)  38 sor     (cikkei)
14 keresni (mind)  10 sor     (cikkei)

+ - re: mi mit jelent (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Hello,

>Felado : A Gyakorlati Tudasert Alapitvany
>E-mail :  [Hungary]
>Temakor: kinek mit jelent? ( 19 sor )
>Idopont: Sun Mar  2 10:23:26 CET 2003 NYELV #367
>erdeklodom, hogy szerintetek mit jelentenek az alabbi szavak:
>tranzakcio
>tranzakcio-kezeles
>tranzit
>integritas

Ezek a szavak szerintem mar gyakran hasznalt szavaink koze tartoznak.

>acces plan

Helyesen access plan. Ez nem magyar szo. Angol szot hasznalnak adott fogalom
kifejezesere.

>algoritmus

A szo mar mult szazadban is jelen volt a magyar nyelvben szerintem. Vagyis
mult szazad, oke, az mar a XX. :), akkor a XIX.

>krakeler

Na ez nem tudom mi lehet. Ezt a szot honnan szedted?

>karakan

Gondolom karaka'n, es igy eleg regota hasznalatos szonak tunik nekem.

Miert is kellene megmagyarazni? Ertelmezo keziszotarban benne vannak access
plan kivetelevel es talan krakeler kivetelevel. Utobbiban nem, elobbiben
biztos vagyok.

Udv,

awender
+ - re: ekezetesito program irasahoz tippek (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Hello,

>Felado : La'ng Attila D.
>E-mail :  [International]
>Temakor: Gondolat ( 9 sor )
>Idopont: Mon Mar  3 09:44:46 CET 2003 NYELV #367
>  Azon tűnődöm már egy ideje, hogy kellene írni egy ékezetesítő
>programot; olyat tehát, ami az ekezetek nelkul leirt magyar szoveget
>ismét ékezetekkel látja el. És persze minél nagyobb hányadban
>helyesen.
>  Szerintetek milyen nyelvi feladatokat kellene ehhez megoldani?

GURU-n mar irtak par gyengus valtozatot. Ott kerheted. Sajnos szakertoi
rendszert meg nem irtak, mely ekezesitest vegezne. Az MI programozasaban
alabbiakat kell figyelembe venni:

1) Szovegkornyezeti programozas - sok forrasszoveg bevitele. (Ez fontos
akkor, amikor csak szovegkornyezetbol derul ki, hogy hasznalunk e ekezetet
vagy sem)
2) Temaintelligencia - a program ismerje fel adott szoveg temajat. A tema
alapjan priorizalja a fellelt, ekezettel ellatando szavak listajat.
3) Internet - ketseges szonal Internet oldalak keresese a szo
kulonbozokeppen ekezesitett verzioi utan. Gyakorisag alapjan valoszinuseg
szamitas. Ezutan a forrasoldalak ekezethusegenek tesztje az alapjan, hogy a
standard, maskeppen nem ekezetesitheto szavak mennyire kozelitenek a
helyesirasi szabalyokhoz. Ez alapjan sorrend felallitasa.
4) Ekezetprioritasi adatbazis. Autentikus forrasszovegek alapjan szavak
prioritasanak beallitasa.

Udv,

awender
+ - Re: Gondolat (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Tisztelt Lista, Kedves Attila!

>Feladó : La'ng Attila D.
>E-mail :  [International]

(Sokatmondó tárgy... (:-)) )

> Azon tűnődöm már egy ideje, hogy kellene írni egy ékezetesítő programot;
olyat tehát, ami az ékezetek nélkül leirt magyar szöveget ismét ékezetekkel
látja el. És persze minél nagyobb hányadban helyesen. >

Ilyen program már létezik, még ha korlátozott képességekkel is.
MailUtil
http://www.extra.hu/damagepy/mailutil.html

Olvastam már ékezetmentes(!) szöveget ellenőrző helyesírás ellenőrzőről
is...

(Ment listára és magánba.)

Cap
Torma István
http://web.axelero.hu/torszoft/  (Szövegesinformáció-kezelés)
+ - Re: kinek mit jelent? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Fodor A. kérdésére válaszolva:
tranzakcio = pénzügyi müvelet
tranzit = átmenő, átutazó
integritas = valaminek a teljes egész és működő volta
acces plan = szószerint hozzáférési terv, de hogy ezen általános 
   megfogalmazás konkrét esetben mire utal, nem tudni
algoritmus = számítástechnikában valamely feladat megoldásának 
   módja, ill. ezen mód leírása
karakan = legény a talpán?

A többi passz!
(mivel a kiírásban a _szerintetek_ mit jelent szerepelt, a tévedés 
jogát fenntartom :)

Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Az elveszett kincs potolhato, de az elvesztegetett ido nem.
+ - Es ez mit jelent? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

A minap olvastam valahol a "képességfelajánlás" szót. Szerintetek 
mi lehet ez és milyen szövegkörnyezetben szerepelt? 

Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Az elveszett kincs potolhato, de az elvesztegetett ido nem.
+ - Magyar es NET szakdolgozat (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves NYELVeszek!

Szilagyi Norbert vagyok es szakdolgozatomat a kovetkezo temaban
irom:
"Az Internet hasznalata a magyar nyelviu orakon (altalanos iskolaban)".
E temaban szeretnem kerni a segitsegeteket.

Keresek olyan tanart, aki gyakran hasznalja a NETet oktatasi celbol;
akar a gyerkekkel egyutt oran, akar az orakra valo felkeszuleshez.
Szeretnek vele konzultalni.

Masik keres: irjatok minel tobb multimedias CD-ROMrol, amely a magyar
nyelvvel, nyelvtannal, nyelveszettel kapcsolatos, esetleg 
nyelvtan/helyesiras oktatashoz hasznos.

Elore is koszonom a segitseget:
Szilagyi Norbert

+ - A Jozsi (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Szerintem:

ALTALABAN szemelynevek elott nem illik hatarozott nevelot
mondani/irni, de ha a nev valami miatt "fogalom" lett, akkor lehet.
Peldaul: "o volt A Latabar".

De nem szep, (kimondottan csunya) ha azt mondom:
"s akkor bejott a Kovacs".

Lezo

www.auto.bme.hu/~lezo
+ - Sokatmondo gondolat (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> Ilyen program már létezik, még ha korlátozott képességekkel is.
> MailUtil http://www.extra.hu/damagepy/mailutil.html

  Nofene. Megnézem.

> Olvastam már ékezetmentes(!) szöveget ellenőrző helyesírás
> ellenőrzőről is...

  Én használtam is, a Batnak van (Peti Lajos készítette, van rá link
az oldalamon), de ez nemigen függ össze azzal, amit szeretnék.
Szövegeket nem azért kell fölékezetesíteni, mert anélkül nem tudjuk
elütésvizsgáltatni, hanem mert magyarul vannak.

  Ezzel összefüggésben, de más célokra is: szeretném összegyűjteni az
igeragozás rendszerét, úgy értem, egy adott magyar ige összes létező
alakját. Tudnátok segíteni? Néhányat már összeszedtem, de nem teljes a
lista.

La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>;
ANTIK = Regen meglevo idegrangas.
+ - Re: Farsang es karneval (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Gábor!

HIX NYELV #367, Szegedi Gábor >:

> 1. A két szó ugyanazt jelöli vagy van valami különbség a 
> jelentésükben?

A magyar nyelvben nem ugyanazt jelenti a kettő, de a magyar "farsang" 
ugyanazt jelenti, mint az olasz "carnevale", vi. a nagyböjtöt megelőző 
időszakot (a vízkereszttől [jan. 6.] a hamvazószerdáig [a húsvét előtti 40. 
nap]).  

A magyarban, mivel már ismert volt a "farsang" elnevezés, a "karnevál" szó 
átvitt értelemben honosodott meg: maszkos felvonulás, színes utcai ünneplés 
értelemben. (Ámbár régebben irodalmi szövegekben "farsang" értelemben is 
előfordult.)  


> Mit lehet tudni az eredetükről?

Eredetileg mindkét megnevezés az első böjti napot, azaz a hamvazószerdát 
megelőző "húshagyókedd" neve volt: ekkor volt az ünneplés, és csak idővel 
szélesedett ki az ünnepi időszak. 

Mind a "farsang", mind "karnevál" így nevében a böjtre utal, ugyanúgy, mint a 
magyar megfelelőjük, a "húshagyó(kedd)".  

A "farsang" a német "Fasching" 'farsang' megmagyarosodása. A német szó 
délnémet (bajor-osztrák) eredetű, az irodalmi német változat a "Fastnacht" 
'húshagyókedd, tkp. böjt[előtti]este'. Az eredetileg ugyanazt jelentő két szó 
közt ugyanolyan jelentéshasadás lépett fel, mint a magyarban: a "Fastnacht", 
akár a "húshagyókedd" megmaradt eredeti szűk értelmében, a "Fasching" pedig a 
hosszabb ünnepi szezon neve lett.  
A mai "Fasching" hangalak többszörös népetimológia eredménye. Eredetileg 
"vastganc" volt, melynek jelentése 'böjti körmenet' (vö. "Fast" 'böjt' + 
"Gang" 'felvonulás'). Ez értelmeződött át aztán "vastschanc"-ká, azaz 'böjti 
italmérés'-sé (vö. "Fast" 'böjt' + "Ausschank" 'italkimérés'). Az ebből 
ejtéskönnyítéssel keletkezett "faschank ~ faschang" értelme is 
elhomályosulván, "-ing" képzős igei származéknak tekintették. A magyarba a 
"faschang" került át (első adata XIV. sz.-i "Fassyangh") hosszú "s"-es 
[fassang] ejtéssel. A szóvégi-szóközepi [ss] > [rs] változás több más szóban 
is lejátszódott, pl. "hárs", "tarsoly".

A magyar "karnevál" (angol "carnival", francia "carnaval" stb.) eredete az 
olasz "carnevale" szó, melynek alapja ugyanaz a középkori latin "carnelevare" 
ige, aminek a magyar tükörfordítása a "húshagyó" (vö. l. "carnem" 'húst' + 
"levare" 'elvesz, stb.'). A l. "carnelevare" > ol. "carnevale" fejlődés a n. 
"Fasching"-hoz hasonlóan valószínűleg népetimológia eredménye: a vulgáris 
latin "Carne, vale!" 'Isten veled, hús!' kifejezést érhették bele.
+ - Re: Terhes (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Cap!

HIX NYELV #367, >:

> Egyik ilyen furcsaság nekem, hogy az áldott állapotot, a
> várandósságot a *terhes* szóval is kifejezzük.

A 273-as számban (/arch/NYELV.0273..20021110) már adtam a "terhes"-re (ill. 
"viselős" szinonímájára) török, angol, albán és szlovák párhuzamot. Ezek -- 
valamint az "állapotos", "várandós" s.í.t -- végülis leginkább tabuszavak.

Viszont a furcsaság visszirányban is működik: a latin "praegna(n)s" 'terhes, 
vemhes' szó ma a magyarban -- de általában másutt is -- 'nyomós, jelentős, 
találó, velős, csattanós' jelentésű.


> a magyar a pénzt *keresi* stb. Biztos van olyan nyelv, ahol *megdolgoznak
> érte* 

A nyugati és keleti szlávok általában '(meg)dolgoznak érte', vö. orosz 
"zarabotaty", szlovák "zarobit'". Mások a germán szokás szerint 
'(meg)szolgálnak érte', vö. szerb-horvát "zasluz^iti", német "verdienen", 
svéd "tjäna" 'szolgál'. A bulgár az angolhoz hasonlóan 'elnyeri, kiérdemli', 
vö. bulgár "pecselja", angol "earn"; ide tartozik -- további '(meg)szerez' 
jelentésárnyalattal -- a finn "ansaita" és az észt "teenima", de az újlatin 
nyelvek is olasz "guadagnare", francia "gagner", spanyol "ganar", portugál 
"ganhar", román "ca^s,tiga" (a fr. "gagner"-ből való az angol "gain" ige). 
Hasonló, de kissé erőszakosabb módszerrel él az oszmán-török: "kazanmak" 
'legyőz, megnyer vmit'.

A magyar "keres" tulajdonképpen latinizmus, vö. "quaero" 'keres (tárgyat, 
pénzt stb.), kutat, stb.'. A l. "quaero" jelentései közé tartozik még a 
'szerez, nyer' is, ide csatlakozik a l. "(de)mereo" 'szerez, nyer; 
megérdemel; (zsoldért) szolgál' Ez utóbbi motívum leszármazottai az újlatin, 
angol stb. igék.
+ - Re: kinek mit jelent? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Fodor Albin!

HIX NYELV #367, Albin >:

> erdeklodom, hogy szerintetek mit jelentenek az alabbi szavak:

* "tranzakció": ügylet, (különösen pénzügyi, ill. adatbázis-kezeléssel 
kapcsolatos) összefüggő műveletsor

* "tranzakciókezelő": egy adatbázis-kezelő szoftvernek az a (logikai) része, 
amelyik a tranzakciókat feldolgozza. A probléma lényege az, hogy az adatbázis 
módosításakor általában egy logikai művelet több külön elemi változtatásból 
áll. És ha mondjuk a második elemi műveletnél kapunk egy hibát, akkor "vissza 
kell csinálni" az első műveletet is, mivel az önmagában értelmetlen, és 
adatbázishibához vezethetne. Ezt a feladatot végzi el a tranzakciókezelő: 
kiadunk neki egy "tranzakció kezdete" jelet, elvégezzük a kívánt műveletsort, 
majd kiadunk egy "tranzakció vége" jelet [a tranzakció tehát e két jel közti 
adatbázis-parancsokat jeleneti]. A tranzakciókezelő utólag hajtja végre a 
kívánt műveletsort (azaz a tranzakciót), és csak akkor, ha a "tranzakció 
vége" jelig nem történt hiba.

* "tranzit": (mn.-ként) átmenő (elsősorban forgalom), (fn.-ként) szállítmány 
(amely a kiindulás és a cél közt nem áll meg, nem rakodják át, stb.)

* "integritás": más hasonló által való értintetlenség, épség

* "access plan": (ezt nem tudom mi, de szószerint) elérési/hozzáférési terv

* "algoritmus": a megoldás leírása műveletek, lépések egymásutániságával

* "krakéler": izgága, kötekedő, kihívó (ember)

* "karakán": határozott, magáért kiálló
+ - Re: (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Attila!

HIX NYELV #367, Láng Attila D. >:

> Azon tűnődöm már egy ideje, hogy kellene írni egy ékezetesítő programot
> (...) Szerintetek milyen nyelvi feladatokat kellene ehhez megoldani? 

Egy komplett helyesírásellenőrzőt kell készíteni szematikai és szintaktikai 
elemzővel, tezaurusszal stb. Legegyszerűbb lenne talán a szabad forráskódú 
Magyar Ispellt <http://www.szofi.hu/gnu/magyarispell>; erre felhasználni. De 
még így sem lenne egy rövid projektum...
+ - terhes (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

>Egyik ilyen furcsaság nekem, hogy az áldott állapotot, a
>várandósságot a *terhes* szóval is kifejezzük.

Ez meglehetosen altalanos. A latinban (az orvosi latinban is) a
"gravida" kifejezest hasznaljuk, ami a gravis = nehez, sulyos szobol
szarmazik, tehat jelentese ugyanaz, mint a magyar terhese. Ez a szo
szinte valtozatlan formaban hasznalatos az angolban, a franciaban, az
olaszban.

>Kérdés:
>1. A két szó ugyanazt jelöli vagy van valami különbség a
>jelentésükben?
>2. Mit lehet tudni az eredetükről?

1. A ket szo ugyanazt jeloli, a vizkeresztet koveto naptol hushagyo
keddig tarto idoszakot.
2.A "farsang" a kozepfelnemet "faschang"-bol szarmazik, tobbet nem
sikerult rola kideritenem. A "karneval" az olasz "carnevale"-ra
vezetheto vissza, ami azt jelenti, hogy "isten veled, hus", hiszen a
karneval utan kovetkezik a hathetes bojti idoszak.

>Azon tűnődöm már egy ideje, hogy kellene írni egy ékezetesítő
>programot; olyat tehát, ami az ekezetek nelkul leirt magyar szoveget
>ismét ékezetekkel látja el. És persze minél nagyobb hányadban
>helyesen.
>Szerintetek milyen nyelvi feladatokat kellene ehhez megoldani?

Mivel a magyar nyelvben az ekezeteknek jelentesmegkulonbozteto szerepe
van, a feladat voltakeppen megoldhatatlan. Termeszetesen sok szo van,
amelynek nincs mas ekezessel ellatott parja, azonban nagyon sok az
olyan, amelynek egeszen mas az ertelme. Peldaul: szo:veg - szo've'g,
kar - ka'r, stb. Ezeket csakis a szovegosszefugges ismereteben tudjuk
ekezetekkel ellatni (meg akkor sem mindig!). Egyebkent meg az elso
tipusu szavak is sok problemat okozhatnak, hiszen ha egy ritka szo nem
szerepel a szotarban, a program hibat is okozhat. (Peldaul: tetem -
te'tem).

Ferenc
+ - keresni (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

A "penzt keresni" ertelemben vett "keresni" ige megfeleloi:

nemetben: verdienen = megszolgalni
franciaban, illetve olaszban: guagner, ill. guadagnare = nyerni
angolban: to make = csinalni.

Szoval a nemet megszolgalja a penzt, a francia es az olasz nyeri, az
angol csinalja, a szegeny magyar meg csak keresi... : - )).

Ferenc

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS