1. |
Mariatrost (mind) |
11 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: Poblacht na Chsehorszag (mind) |
11 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: Poblacht na Chsehorszag (mind) |
26 sor |
(cikkei) |
4. |
Re: Maria Trost (mind) |
13 sor |
(cikkei) |
5. |
re: Maria Trost (mind) |
22 sor |
(cikkei) |
6. |
Re: Poblacht na Chsehorszag (mind) |
18 sor |
(cikkei) |
7. |
Re: Csehorszag rovid neve (mind) |
42 sor |
(cikkei) |
8. |
Re: Poblacht na Chsehorszag (mind) |
126 sor |
(cikkei) |
9. |
Re: Poblacht na Chsehorszag (mind) |
18 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Mariatrost (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Vica!
>Van nalunk egy bucsujaro templom, a neve Mariatrost. Igy egyben.
>Nemetul es szakmaban is jartasaktol kerdeznem, ezt hogyan kene leforditani,
>mi a bevalt elnevezes, van-e egyaltalan ra? Hogy mi a trosten ige, a Trost
>azt ertem. Ferenc?
En "Vigasztalo Maria"-nak forditanam. Mint ahogyan a "Mariahilf"-et is
"Segito Maria"-nak.
Ferenc
|
+ - | Re: Poblacht na Chsehorszag (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
On Monday 14 June 2004 01:06, Racsko' Tama's wrote:
> Ezt nem értem: ha nincs kialakult úzus, neked lehet akármi a
> következtetésed, a franciáknak pl. nem tudod bemagyarázni, hogy igenis
> van rövid neve franciául a Csehországnak.
Ezt annyiban helyesbitenem hogy ha a "hivatalos" nyelv nem is ismeri, egyre
gyakrabban lehet hallani a Tchéquie szot a République Tchčque helyett.
Utoljara peldaul mar reggel a radioban, a musorvezeto szajabol.
--
Udv, Sandor
|
+ - | Re: Poblacht na Chsehorszag (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
On Saturday 12 June 2004 20:07, listak572 wrote:
> > Egyrészt ők Csehországnak a Cseh Köztársaság hét tartománya közül
> > csak ötöt neveznek, mert a másik kettő Morvaországhoz tartozik (a
> > morvák is csehül beszélnek, de a földjük az Morvaország),
>
> Azért ez nekem kicsit sánta magyarázat, őszintén szólva.
Nem igazan latom miert lenne santa. A hollandok sem szeretik ha Holland-nak
becezik az orszagukat the Netherlands helyett, mivel Hollandia csak az
orszag egyik tortenelmi tartomanya.
> > másrészt a német elnevezést (die Tschechei) történelmi okokból
> > sértőnek érzik.
>
> Ez meg pláne. Én nem érzem sértőnek, teszem azt, hogy németül
Erre meg a romanokat tudnam felhozni. Tortenelmi nevuk (olah) ma mar
kimondottan serto, legyen az magyarul vagy mas nyelven.
> Ungarnnak hívják az országomat, sőt azt sem, hogy én magam der Mann
"Magyarok! A nemetek orszagunkat Ungarnnak, ehsegfoldjenek hivjak!"
(Megkozelitoleges, fejboli idezet Buvar Kundbol:)
--
Udv, Sandor
|
+ - | Re: Maria Trost (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Vica írta:
>Van nalunk egy bucsujaro templom, a neve Mariatrost. Igy egyben.
>Nemetul es szakmaban is jartasaktol kerdeznem, ezt hogyan kene
leforditani,
>mi a bevalt elnevezes, van-e egyaltalan ra? Hogy mi a trosten ige, a
Trost
>azt ertem. Ferenc?
Vigasztalás Anyja-templom.
Balázs
Stockholm
|
+ - | re: Maria Trost (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Helló,
>Felado :
>Temakor: Maria Trost ( 7 sor )
>Idopont: Mon Jun 14 21:43:48 CEST 2004 NYELV #701
>Van nalunk egy bucsujaro templom, a neve Mariatrost. Igy egyben.
>Nemetul es szakmaban is jartasaktol kerdeznem, ezt hogyan kene leforditani,
>mi a bevalt elnevezes, van-e egyaltalan ra? Hogy mi a trosten ige, a Trost
>azt ertem. Ferenc?
Máriavígasz-nak fordítanám, vagy Máriamenedék átvitt értelemben.
Der Trost: Vígasz, Die Trostlosigkeit: reménytelenség, Der Trostpreis: vígaszdí
j
trösten: vígasztalni, Das ist ein schlechter Trost. (Ez nem túl nagy vígasz).
Máriá-t meg Krisztus óta ismerjük. A lényeg ezekben a szavakban rejlik. Lehet,
hogy neked beugrik olyan fordítás, ami lényegesen találóbb és szebb.
Üdv,
awender
|
+ - | Re: Poblacht na Chsehorszag (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Bocsanat, hogy közbeszólok...
> Volt neki neve de jure is és de cocus is
Ez a "de cocus" valamilyen latin zsargon ?
A "de jure és de cocus" jelentheti ezek szerint,
hogy "jogilag és spekulálásilag"-ot ?
> Észak-Ciprus most tagja-e az EU-nak vagy sem...
Termeszetesen nem tagja. A dél-ciprusiak nem arra
szavaztak, hogy Észak-Ciprust felvegyék-e vagy sem,
hanem arra, hogy egyesüljön-e a két ország vagy sem.
> de tény, hogy ha nem tagja, akkor _valami más
Észak-Ciprus egy külön állam, amelyet eddig csak
Törökorszag ismert el. Mint külön állam, még csak
nem is kérte felvételét az EU-ba.
Gábor
|
+ - | Re: Csehorszag rovid neve (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
#701, >:
> Nem értem igazán a problémát. A magyarban 1811 óta (ekkori a
> nagyszótári korpusz első adata) folyamatosan él a Csehország
> elnevezés, és most is teljesen bevett.
A probléma nem igazán a magyarban van, hanem pl. a franciában.
Ott a "Tche`quie" elnevezés csak 1993-tól él és azt is cseh
külügyminiszteri memorandum hozta létre. A dolog teljesen analóg a
"K&H" rövidítés [káendhá] kiejtésével: azt is az illetők magunk
találták ki és propagálták mindenkinek. A [káendhá]-t is vagy
elfogadjuk vagy sem, ugyanígy a franciák is -- ha egyáltalán tudnak
róla, hogy létezik -- vagy elfogadják a "Tche`quie"-t avagy sem. De
Attilának most kellene leírni az ország rövid nevét franciául, nem
pedig egy-két évtized múlva, amikor stablizlódni fognak a dolgok.
Erről angolul tudóknak ajánlom a Wikipedia egyik cikkét:
<http://en.wikipedia.org/wiki/Czech_lands>, ezzel most egyetértek.
Van még egy probléma, amely megcsavarja a dolgot. A cseh állam
két részből áll: Csehországból (Cso.) és Morvaországból. Nem tudom,
hogy az 1811-es Cso. melyikre vonatkozott: a szűkebb vagy tágabb
Cso.-ra. Csehül a nagyobb entitás hagyományos neve: "^Ceské zeme^"
'cseh föld[ek]', ill. a "zemí Koruny c^eské" 'Cseh korona
országai', a kisebbé "C^echy" 'Cso.'. A mostani szál adatgyűjtése
során megtanultam, hogy 1992-t követően a cseh hivatalos
nyelvhasználat a nagyobb entitásra feltámasztott egy ritka
megnevezést, a "C^esko"-t, de ez magában Cso.-ban sem tudta
kiszorítani a "C^R"-t.
Így most senki nem tudja egyelőre semmilyen nyelven, hogy mivel
mit nevez meg: az államot, az országot vagy az ország nyugati 2/3-
t...
> Az nem országnév, hanem államnév.
Ez jó ötlet Láng Attila D.-nek, a cseh ill. ír kavar esetén
hivatkozhat erre a kettősségre. De továbbra is fontos tudni, hogy a
"C^eská republika" megnevezés "C^R"-nek rövidítve csehül országnév
is. (És egyelőre a világ nyelveinek túlnyomó többségén is
megegyezik a két elnevezés.)
|
+ - | Re: Poblacht na Chsehorszag (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
#701, >:
> Fél pillanat, attól, hogy valaminek nincsen külön léte, még van neki
> neve. Celldömölk se független, mégis van neve.
Mindent a saját szintjén kell vizsgálni. A megfelelő szinten
Celldömölk önálló, településként külön léte van. Ennek megfelelően
meg is találod a térképen. De ha azt mondom neked, gyere el
Ószegedre, nem fogsz találatot kapni még a Google-on sem. Pedig a
szegediek így hívják a Tiszától nyugatra eső településrészeket
együttesen, amikor szembe kell állítani a folyó másik partján lévő
Újszegeddel. A szomszédos községek lakói még csak-csak ismerik ezt
a nevet, de távolabb már semmit sem mond. Így volt Csehország is: a
részeinek volt ilyen-olyan neve a _távolabbi népek_ nyelvén, a
nagyobb konténernek is, de neki magának nem, mivel a történelem
során korábban ritkán kellett angoloknak, franciáknak stb.
megnevezni, ill. a régi elnevezés más jelentést vett fel.
Egy másik analógia. Volt valaha egy város, amelyet úgy hívtak:
Komárom. Ez nagyrészt a Duna nevű folyótól északra terült el.
Idővel hozzácsatoltak a déli parton egy Újszőny nevű falut. A sors
akarata az lett, hogy a Duna vonalában új országhatár keletkezett,
így a városból két település lett. Új (megváltozott) földrajzi
entitásnak új név kell: de itt nem az eredeti állapot állt helyre,
hanem a déli, kisebb rész örökölte a nagyobb, északi rész eredeti
nevét, míg az utóbbi új nevet kapott: Révkomárom. Vi. az, hogy
valaminek van történelmi neve, nem implikálja azt, hogy egy merőben
új felállásban az emlékezet fel tudja azt idézni, újra használatba
tudja venni. Ha ez magától érthetődő lenne, a mi Komáromunkat ismét
Újszőnynek hívák.
> > (N.B. Jugoszlávia valódi föderális köztársaság volt, Csehszlovákia
> > csak 1990-től Cseh-Szlovákia ~ Cseh és Szlovák Szöv.-i Közt. néven.)
>
> Ezt a részét nem tudtam. Mi volt Csehszlovákia azelőtt?
Egy és osztatlan ország Prága központtal. (Igazából 1969-tól volt
önálló Csehország és Szlovákia, de ez nem működött: se belül, se
kívül nemigen vettek róla tudomást.)
> [Belarusz] Vibráló fülekkel olvastam a HVG-ben jó néhány évvel
> ezelőtt.
Én is így voltam vele. Valószínűleg egy agilis szerkesztő
lehetett a háttérben, aki már nem söpör olyan jól (vagy nincs ott),
mert alkalomszerűen a Fehéroroszország is előfordul újabban.
(Egyébként a Belarusz önmagában nem lenne kárhoztatható, hiszen
van hasonló név, azaz amelyik országnévre jellemző végződés nélkül
való és azonos a népnévvel: Japán. Csak minek a régieket
felcserélni egy kevésbé komfortos újjal...)
> Ha már itt tartunk, a Fehéroroszország sem tetszik. Kétségtelen, hogy
> minden ország neve jelent _valamit,_ de ettől még nem hívunk
> országokat úgy, hogy Szabad Emberek Földje vagy Imreföld.
Mártonfi Attila majd megnézi -- ha megkérjük rá --, hogy a
Fehéroroszország-e a régebbi magyar elnevezés, vagy a Belorusszia,
de szerintem az előbbi. Igazából alig van fél évezrede, hogy az
keleti szlávok közt különbséget teszünk: az Oroszi nevű
településeinket még -- mai szóval élve -- ruszinok és ukránok
alapították. Az orosz ezután is megmaradt összefoglaló névnek,
jelzőkkel disztingváltunk, mint a keleti szlávok maguk is:
nagyorosz, kisorosz, fehérorosz. Az "ország" utónév pedig
produktívan hozzájárulhatott minden népnévhez, így a
Fehéroroszország (Foo.) inkább megőrzött régiség, minthogy pl.
Kisoroszországot lecseréltük Ukrajnával. Itt is hat a "távolság"
effektus: Foo. léte nem is nagyon volt a köztudatban, így a régi
név kevésbé "kopott el", így később kezdett felcserélődni
modernebbel. De ha a jelentésről van szó: Foo. neve nem külöbözik
típusában a Kelet-Németországtól és Nyugat-Németországtól. Tehát
ennek a típusnak a ritkasága a népek-országok ilyetén való
osztásának a ritkasága az oka.
> javaslatod alapján fölvettem a nyelvek közé a törököt is, ámbár
> szerintem gubanciális kérdés, hogy Észak-Ciprus most tagja-e az
> EU-nak vagy sem. Elvégre a dél-ciprusiak megszavazták, hogy ne legyen
> tagja, de tény, hogy ha nem tagja, akkor _valami más,_ annak viszont
> nem ismerhetjük el...
Szerintem a török legalitása nem tér el (vagy nem kellene
eltérjen) az írétől: én a kettőt egyformán kezelném. De a görög
ciprióták nem azt szavazták meg, hogy Török-Ciprus ne legyen az EU
tagja, hanem a status quo megváltoztatását utasították el, vi. hogy
szövetségi államot csináljanak Ciprusból az adott feltételekkel.
Emiatt Ciprus jogilag "még osztatlanabb", mint lett volna a sikeres
népszavazás esetén, tehát az északi része jogilag "méginkább benne
van" az EU-ban. Pusztán a ciprusi kormány szuverenitása nem
érvényesül az ország egy részén, így itt az EU-s jog sem
érvényesíthető ott per pillanat.
> Én igazából azt nem értem, hogy ilyen viszonyok közepette hogyan
> lehetett az országot fölvenni az EU-ba.
Egyszerű, praktikus oka van: ez volt az ára, hogy Görögország
elfogadja a mi felvételünket (és a többiekét). Egyébként nagy
gondot nem látok: már nincs erőszakos konfliktus (nem is várható:
Törökország is "várólistán" van, csitítja is emiatt a török
cipriótákat), és Görög-Ciprus gazdasága valamivel még jobb is, mint
a mienk. A viszony nem sokkal cifrább, mint Írország felvételekor.
> Jut eszembe, egyes forrásokból azt szűrtem le, hogy a bh ejtése
> [v], az mh-é ellenben [w]. Más forrásokból azt, hogy egyformán [v].
> (Nem beszélve azokról az esetekről, amikor megmagánhangzul, samhradh
> [saura].) Mi az igazság?
Amire fejből emlékszem: a kemény (azaz "broad") "bh" és "mh"
ejtése egyaránt legtöbbször [w], azonban [v]-nek hangzanak "l" és
"r" előtt, valamint szó végén; de itt jelentősek a nyelvjárási
eltérések (nincs igazán ír sztenderd). A lágy (azaz "slender") "bh"
és "mh" mindig [v']. Az "abh(a)", "amh(a)" betűsorok ejtése
rendszerint [au] kettőshangzó: ez utóbbi, vi. a félmássalhangzó
vokalizálódása (nem szótagképző magánhangzóvá válása) megfigyelhető
az "agh(a)" és "adh(a)" esetén is, ahol az [aj] ejtés helyett
általában [ai] kettőshangzó van.
Majd megnézem pontos forrásokban, és ha korrigálásra szorulnak a
fentiek, megírom.
> Bhuel, egyéb esetekben a nyelv mindent elkövet e cél
> megvalósításáért... :)))
A "bhuel" szintén évszázadokkal ezelőtti átvétel. De ma már
megmaradtak a "Washington" írásmódnál, nem alakították át
"Bhuaisiongton"-ná, jóllehet "w" betű sincs az írben, az "sh" pedig
a lenitált [sz] jele, amely [h]-nak ejtődik.
|
+ - | Re: Poblacht na Chsehorszag (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
hix.nyelv #702, Racskó Tamás >:
>> Jut eszembe, egyes forrásokból azt szűrtem le, hogy a bh ejtése
>> [v], az mh-é ellenben [w]. Más forrásokból azt, hogy egyformán [v].
>> (Nem beszélve azokról az esetekről, amikor megmagánhangzul, samhradh
>> [saura].) Mi az igazság?
> [...]
> Majd megnézem pontos forrásokban, és ha korrigálásra szorulnak a
> fentiek, megírom.
Alapvetően pontos voltam, mégis idézem az ír nyelvkönyvemet: "[Szó
elején és végén a kemény >>bh/mh<< [v]-nek ejtődik] Szavak közepén a
kemény >>bh/mh<< szintén [v]-nek ejtődik _hosszú_ magánhangzó után.
Különösen az ország északi felében előforduló tendencia az, hogy ez a
[v] hang -- tehát a szó közepén hosszú mgh. után -- [w]-vé gyengül. A
_rövid_ magánhangzó + >>bh/mh<< kapcsolat a szó közepén [au]
kettőshangzónak ejtődik. A lágy >>bh/mh<< [v] lesz minden helyzetben."
|
|