Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX AGYKONTROLL 2205
Copyright (C) HIX
2004-10-01
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelõssége)
Megrendelés Lemondás
1 kb. tizedszerre kuldom (mind)  198 sor     (cikkei)
2 Keres (mind)  4 sor     (cikkei)
3 re_Tematika___Istvan_Konyve (mind)  51 sor     (cikkei)
4 kerdes (mind)  6 sor     (cikkei)

+ - kb. tizedszerre kuldom (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Íriszbõl - Donna Lucia
Egy kellemes kora tavaszi estén - 1935-ben - egykori gimnáziumi 
osztálytársaimmal a hagyományossá vált baráti összejövetelünket 
tartottuk a hangulatos budai Ketter- (ma Borostyán) étteremben. 
Egyszer csak egy hihetetlennek hangzó történetre figyeltem fel: az 
asztal túlsó felén Kismarty Lechner Lóránd, akkor még mûegyetemi 
hallgató (ma az egyetem nyugalmazott professzora), arról beszelt 
asztali szomszédainak, hogy családjának egyik távoli rokona (másod 
unokatestvére), egy tizenhat esztendõs leány, egyik reggelen 
felébredve, a család számára idegen nyelven kezdett beszélni, 
édesanyját és testvéreit nem ismerte meg...
Csak késõbb tudták meg a család egyik szerzetes rokonától, dr. 
Hümpfner Tibortól, aki sokáig dolgozott a vatikáni könyvtárban és 
minden latin eredetû nyelven kitûnõen beszélt és írt, hogy a leány 
spanyolul beszél, és azt állítja magáról, hogy Madridban élt, 
munkásasszony volt, ott negyven éves korában tüdõbajban meghalt... 
És itt - ebben a családban „ébredt" fel.
Tüstént faggatni kezdtem kedves barátomat, volt osztálytársamat, 
hogy mondja meg a leány nevét és címét.
                                 Íriszbõl spanyol asszony...
Hiába kérleltem, hallgatásba burkolózott. A titokzatos történet 
azonban nem hagyott nyugodni. Kerülõ úton, jó néhány telefon-
érdeklõdés után az osztálytalálkozót követõ napon megtudtam, hogy ki 
a titokzatos másod unokatestvér, akivel állítólag ez a lélekvándorlási 
história megtörtént. Megtudtam, hogy Farczády Írisz az eredeti neve. 
(Írisz ma már nagymama, sokáig dolgozott mûszaki rajzolóként egyik 
nagy tervezõintézetünkben, és utolsó - jó néhány évvel elõtti - 
találkozásunk alkalmával kijelentette, hogy nem kíván „ebben a 
materialista szemléletû világban" az átváltozásáról nyilatkozni...)
Nyomozni kezdtem, mindenáron szemtõi szemben akartam látni a 
spanyollá változott leányt, akinek apja Farczády Gerõ unitárius székely 
vegyészmérnök, édesanyja pedig egy osztrák katonatiszt leánya volt. 
Egyik rokonuk - egy másik unokatestvér -, akinél szintén érdeklõdtem a 
családban történt események felõl, úgy tájékoztatott, hogy az apa az 
Országos Magyar Tejszövetkezeti Központ (OMTK) józsefvárosi 
üzemében dolgozik, és egészen biztos, hogy megakadályozza a 
leányával való találkozást.
Címüket a fõkapitánysági bejelentõhivatalban tudtam meg: II., Lepke 
u. 8. És mert tartottam attól, hogy az apa elzárkózna minden 
felvilágosítás elõl, olyan idõben terveztem a család meglátogatását, 
amikor a családfõ dolgozik, annál is inkább, mert az anya -errõl is 
kaptam információt - híres spiritiszta médium, okkultista társaságok 
tagja, és nemcsak hisz a természetfeletti erõkben, de propagálja is 
azokat.
Számítottam arra, hogy az anya beszédesebb lesz. A szerkesztõnek 
elmondtam, milyen riport ügyében nyomozok és kértem, adja mellém az 
akkori idõk egyik leghíresebb fotóriporterét, Escher Károly bácsit 
(nekem akkor õ bácsi volt), hogy ha sikerül bejutni a Lepke utcai 
otthonba, felvételeket készítsen a leányról.
Abban az idõben újságírói fogás volt, ha az ember olyan házba, vagy 
lakásba akart benyitni és nyilatkozatot kicsikarni, ahol nem 
remélhetett „szíves" fogadtatást, azt kellett mondani: a 
fõkapitányságról jöttünk... Az egykori fõkapitányság Vigyázó Ferenc 
utcai bejárata mellett volt ugyanis az úgynevezett rendõri sajtóiroda. 
Itt tanyáztak az újságírók egy-egy rendõri eseményre várva. A rendõri 
tudósítóknak a nyomozókéhoz hasonlító jelvényük is volt, a zakó 
hajtókája alatt viselték. Ennek felmutatása és a „fõkapitányságról 
jöttünk" bejelentés mindig hatásos volt. Ezúttal is.
                           A riporter nem csodálkozik
Bekopogtattunk a Lepke utcai lakásba: az édesanya jött elénk. Nem is 
lepõdött meg látogatásunkon, amikor megmondtuk, Írisz nevû leánya 
ügyében járunk nála.
- Íriszt keresik? Õ már meghalt... Írisz elment, és aki most itt van 
velünk, az Lucia, egy madridi asszony!
A riporternek semmin sem szabad csodálkozni, de most Károly bácsi és 
én rémülten hallgattuk ezeket a kijelentõ mondatokat, 
megborzongtunk a misztikus történet ilyen józan szavakkal 
rögzített "tényén".
Az anya bevezetett a lakásba, cigarettával kínált. Csak annyit tudtam 
kérdezni:
-        Hogy történt? Mi történt?
-        Írisz a gimnázium negyedik osztályát végezte el kitûnõ 
eredménnyel. Jó tanuló,eleven kislány volt, a gimnáziumi kötelezõ latin 
és német nyelven kívül csak franciául tanult. Egyik este gyengélkedett, 
sõt annyira rosszul érezte magát, hogy azonnal ágyba fektettem, és az 
ágya szélére ültem. Egyszer csak nagyon mélyet sóhajtott. A szívembe 
hasított az a fájdalmas érzés, hogy Iriszke meghalt!  Ráhajoltam, 
éreztem a lélegzetvételét, végigsimítottam a szívén: dobogott. Meg 
könnyebbültem. "Mélyen alszik" - gondoltam,pedig dehogy élt, akkor 
már meghalt, a teste itt maradt, de a lelke elszállt...  Ezt csak másnap 
reggel tudtuk meg, amikor az ágyban fekvõ teremtés, a mi Íriszünk, 
mély ál mából felébredt, elkezdett valami idegen nyelven kiabálni, 
kiugrott az ágyból és el akart szaladni. Visszatartottuk, szóltunk hozzá, 
de nem értett bennünket, riadtan nézett rám, és senorénak   
(úrnõnek)   szólított.   Engem,  az édesanyját! Kiabált és sírt. Csak 
annyit értettünk, hogy Madridról beszél, valami Pedrót emleget. Csak 
késõbb tudtuk meg a család egyik pap  barátjától,  akit  idehívtunk,  
hogy Lucia (mert akkor már így nevezte magát) spanyolul beszél, 
mégpedig tökéletesen.
                             Nincs rá magyarázat
A rejtélyre, az okkultista csodára, vagy „lélekvándorlás! esetre" nincs 
elfogadható magyarázat. Orvosok, pszichiáterek vitatkoznak: csalás, 
szélhámosság, spiritiszta trükk vagy a skizofrénia rejtélyesen 
megdöbbentõ esete. Az Értelmezõ Szótár szerint az okkultizmus az 
érzéki világon kívülieknek vélt titokzatos erõkrõl, szellemekrõl szóló 
tudománytalan tanítás. A reinkarnáció pedig a lélekvándorlást hirdetõ 
vallásokban valakinek vagy valaminek más testben való újjászületése. 
Hernádi Gyula egyik elbeszélésének lábjegyzetében idézi E. 
Mecklerburg (?) pszichiátert: A fizikai halál után következõ 
reinkarnációs, azaz újjászületési módozatok elképzelhetõk... Ha a 
pszichiáter neve után kérdõjelet tettünk, még inkább azt kellene 
tennünk állítólagos kijelentése után. Hernádi ugyanis szereti 
a „megcsavart" témákat, és az általa történelmi „blõdlinek" nevezett 
írásaiban a történelmi alakokat szatirikus éllel költözteti más emberek 
alakjába. (Ezt a kis kitérõt azért tartottam fontosnak ide beiktani, hogy 
az olvasó kellõ kritikával és tájékozottsággal fogadja vagy ne fogadja 
el az alábbi történetet.)
Írisz-Lucia átváltozása nagy fordulatokat hozott Farczády Gerõ mérnök 
családi életébe. Lucia nem ismerte meg testvéreit, anyját úrnõnek 
nevezte, magát pedig szolgálónak és eszerint is cselekedett. Spanyol 
ételeket fõzött, spanyol dalokat énekelt, és spanyol táncokat mutatott 
be. Egész otthona idegen volt számára. Jelekkel, majd késõbb 
szerzetes   rokona tolmácsolásával   tudtul   adta   a családnak, hogy 
õt Lucia Altarez de Salvió-nak hívják, negyvenéves korában, 1933 
augusztusában tüdõbajban halt meg Madridban, és itt „ébredt fel". A 
férje napszámos volt, és Madridban a Calleoscura 7. számú házban volt 
lakásuk. Tizennégy gyermeke volt, a legkisebb csontszuval jött a 
világra, és hamar meg is halt. Nehézkes, szálkás, kezdetleges betûkkel 
írta fej a nevét; késõbb a törvényszéki írásszakértõ megállapította, 
hogy a gimnazista iskoláslány, Írisz, korábbi írásával öszehasonlítva, az 
új kézvonások egy teljesen elütõ jellemû, megfáradt nõ írását mutatják.
                         Nem pirult el, pedig...
Amikor Írisz-Lucia is elõjött a másik szobából, félénk mozdulattal 
nyújtott kezet, és a szék szélére telepedve ült az asztalhoz. Nagy 
szemeket meresztett ránk, de azután szívesen állt Escher Károly 
fényképezõ masinája elé anyjával és Renée nevû húgával. Károly bácsi 
még táncmozdulatait is lencsevégre kapta. Ám hiába szóltunk hozzá 
magyarul, értetlenül nézett ránk. Amikor egyszer édesanyja valamiért 
kiment a szobából és Luciával magunkra hagyott, odasúgtam a 
kollégámnak, hogy most olyan ocsmány és durva szavakat mondok 
neki, amire - ha valóban érti az eredeti anyanyelvét és csak titkolja - 
egy apácáknál nevelkedett lány legalábbis elpirul vagy a szeme 
megrebben... Mondtam is én olyanokat, hogy magam is restelltem.
Lucia rendületlen csodálkozással hallgatta egy kocsist is 
megszégyenítõ kifejezéseimet:
jól látszott, hogy nem értette, akár zulu nyelven is mondhattam volna.
Engedélyt kértem az édesanyjától, hogy másnap a spanyol követség 
titkárnõjét és az akkor Budapesten vendégszereplõ Busch Cirkusz 
egyik spanyol artistáját magammal hozhassam. Mindketten szívesen 
eljöttek, és Luciával fesztelenül beszélgetni kezdtek. A lány olyan 
hibátlanul beszélt spanyolul, tökéletes kiejtéssel, hogy azt itt 
Budapesten nem tanulhatta meg. Madridot úgy ismerte, mint egy 
budapesti asszony a fõváros utcáit, tereit, piacait.
Világszenzáció lett!
A szerkesztõségben nem akartak hitelt adni szavaimnak, Escher Károly 
fotóiban is valami trükköt sejtettek. Ezért az általam feltárt adatok 
nyomában másnap Bakos Ákos, Az Est akkori fõmunkatársa 
személyesen látogatta meg a családot, és a riportot is õ írta meg. 
Sajnos. Nem bízták ezt a rejtélyes anyagot egy kezdõ riporterre, aki 
talán nem elég tapasztalt, és könnyen felsülhet, bár másnap és a 
további napokon a riport folytatását, a megjelenés után bekövetkezett 
eseményeket én írhattam meg.
„Pár napja tudósítónk Jelentette - írta Az Est -, hogy a Hûvösvölgy 
egyik villájában él egy tizenhét esztendõs úrilány, aki családja és 
sajátmaga állítása szerint két esztendõvel ezelõtt spanyol 
munkásasszonnyá változott. Fantasztikusan hangzott ez a közlés, de 
újságírói kötelességünknek tartottuk, hogy mégis utánanézzünk a 
dolognak. Beszélgetéseink, érdeklõdésünk eredményeit közöljük a 
következõkben. Állást termesztésen semmilyen irányban nem 
foglalhatunk a furcsa ügyben, csupán hûségesen leírjuk azt, amit a 
lánnyal és családjával kapcsolatban tapasztaltunk és hallottunk. 
Szolgálatot akarunk tépni a tudománynak ezzel a közléssel. Nyilván 
orvosok és lélekbúvárok feladata annak meg-, állapítása, hogy mi is 
történt írisszel, aki Luciává változott..."
A riport megjelent, és nemcsak Magyarországon,, de a világon 
mindenütt nagy port vert fel. Úgyszólván valamennyi világlap átvette a 
tudósítást, angliai és hollandi metafizikai és metapszichikai társaságok 
tudósai repülõgépre ültek, a külföldi filmhíradós riportereknek és 
újságoknak egymás után nyitották ki az ajtót a Lepke utcában. Dr. 
Hümpfner Tibor, cisztercita szerzetes jelentette a Vatikánnak az esetet. 
Egy magas rangú egyházi férfiú jelent meg az „esetleges" csoda 
kivizsgálására, de csupán egész bizonytalan és hitetlenkedõ jelentést 
tudott írni a Szentszéknek.
Felhívtuk a lap madridi tudósítóját is, hogy nézzen utána a Lucia által 
megadott címnek. Másnap telefonált, hogy „Calleoscu-ra" nevû utca 
nincs a munkásnegyedben, hasonló nevû utca azonban több is van, és 
azokban számos Alvarez vagy Altarez nevû család található. Abban az 
idõben Madridban nem volt lakásbejelentési kötelezettség, a szegény 
munkáscsaládok egyre-másra költözködtek oda, ahol olcsóbb volt a 
lakbér, vagy közelebb volt a munkahely. 
                         A fõkapitányságon a spanyol tolmáccsal
A budapesti spanyol ügyvivõ, Carlos Arcos Cuadra felkérte a 
fõkapitányságot, hogy derítsen fényt a bonyodalmas ügyre, hiszen, ha 
a lány valóban „spanyol", tisztázni kell állampolgárságát és 
tartózkodási engedélyt kell kérni számára. A fõkapitányság, 
pontosabban dr. Ferenczy Tibor fõkapitány, dr. Tóth István rendõrorvos 
és dr. Szimon István rendõrfõtanácsos a spanyol követségi tolmács 
segítségével hallgatták ki a leányt és az édesanyját. A leány mindenre 
hibátlan spanyol nyelven válaszolt, a magyarul feltett kérdéseket 
azonban nem értette. (Vagy nem akarta megérteni - ki tudja?) Váltig 
hangoztatta, hogy õ egy negyven éves munkásasszony, de itt egy 
tizenhét éves leányként ébredt fel. A szüleit csak munkaadóként ismeri 
el, segédkezik a háztartásban, testvéreit barátként kezeli.
A vizsgálat eredménytelen maradt, mint ahogy dr. Németh Ödön 
törvényszéki hites elmeszakértõ sem jutott elõbbre. Farczády (risz-
Lucia, ahogy mar írtuk, ma már idõs asszony, unokái vannak, és közeli 
rokonai szerint ennyi év után is idegenes kiejtéssel „töri" a magyar 
nyelvet...
+ - Keres (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Véletlenül kitöröltem ,azt hiszem a tegnapelõtti Agykontroll levelet,amiben
a szerelemrõl volt szó .
Kérhetném valakitõl,hogy küldje el nekem ! ?
Köszi:Zsolt
+ - re_Tematika___Istvan_Konyve (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
Kedves István!

István, én is csak biztatni tudlak, hogy feltétlen írd meg a
konyvet!!!

A 100.000 forint eléggé kevés összeg, de sajnos ilyen
világban élünk.
Más esetekben a könyv árának a fele (40%-50%) megy a
szerzõnek, a másik fele a nyomdának és a kiadónak.
Ha a könyv darab értékét 2000 ft-ra saccoljuk (ami nagyon
kevés egy ilyen könyvért) akkor a kiadónak 100db könyvig van
kockázata. Mondanom sem kell uggye, hogy a HIX fórumról
meghaladná a rendelések a 100-at.

Szóba jöhetne egy netes terjesztés csak szöveges formátumba,
de ennek hátránya, hogy nem tudom a kezembe venni és
szerintem a legtöbbõnk nem szeret gépen sokáig olvasni.

Másik lehetõség, hogy magánba adod ki a könyvet, de ehhez
tõke kell.
Persze vannak tõke kímélõ megoldások :-) De ezt majd a
késõbbiekben...

Viszont mi akik nagyon szeretnénk ezt a könyvet, a neten
keresztül megrendelnénk Istvántól és ELÕRE kifizetnénk, így
István is jobban járna anyagilag és mi is kedvezõbben
jutnánk a könyvhöz (kb20%).
Ennek hátránya, hogy a könyves boltokban nem jelenne meg
csak netes ajánlással és a fórumokon és a mi ajánlásunkkal
terjedene, s postai utánvétellel.

Minden könyvkiadó attól fél, hogy rajta marad a sok könyv és
nem tudja eladni. Kis ország, kevesen szeretnek olvasni és a
magyar nyelv sem tartozik bele a világnyelvek közé.

De ha Domján Lacinak küldenél egy kiadás elõtti példányt és
egy listát a mi nevünkkel címünkkel akik szeretnénk
nyomtatásban látni ez a könyvet, akkor az is elõfordulhat,
hogy azt mondja Laci, hogy vállalja a terjesztését és minden
AK tanfolyamon és könyvesboltokban is megjelenne.


Egy mondatba összefoglalva:
Írd meg kérlek a könyvet mert sokan vagyunk akik szeretnék
elolvasni és ha készen van, akkor találunk olyan megoldást,
hogy a könyved mindenkihez eljusson és az Írói díjad sokkal
több legyen mint 100 rugó.

Egyre jobban:

Alfautazó Gyuri
+ - kerdes (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)
hogyan tudok ismet ide feliratkozni, hogy kapjam a leveleket? akarhanyszor
elküldöm a subsribe levelet, soha nem törtenik semmi! ki tud nekem segiteni?

kösz

Brigi

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS