Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 91
Copyright (C) HIX
2002-04-12
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: Tartozkodasi helyem (mind)  39 sor     (cikkei)
2 Fatyol (mind)  13 sor     (cikkei)
3 Macsu Picchu (mind)  34 sor     (cikkei)
4 Re: angy (mind)  7 sor     (cikkei)
5 Re: Machu Picchu (mind)  38 sor     (cikkei)
6 Re: LAD (mind)  86 sor     (cikkei)
7 Re: angy (mind)  10 sor     (cikkei)
8 olasz, spanyol (mind)  20 sor     (cikkei)

+ - Re: Tartozkodasi helyem (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Hello,

>Felado : La'ng Attila D.
>E-mail :  [International]
>Temakor:  ( 25 sor )
>Idopont: Wed Apr 10 18:03:21 CEST 2002 NYELV #90
>> Gondolja azt egyszeru elmejevel Lang Attila. Honnan tudhatod te,
>> hogy nekem mi a sertes? Te is azok koze az emberek koze tartozol
>> biztos, akik tevedhetetlen pontossaggal meg tudjak mondani, hogy
>> masoknak mi faj, mi szamit sertesnek.
>  Jól van, Awender, teljesen igazad van. Visszavonom. Nekem például az
>számít sértésnek, hogy ok nélkül felpaprikázva beszélnek emberekkel,
>függetlenül attól, hogy az illető a testvérem vagy egy először látott
>vadidegen. Idegesít.

Nincs igazam, csupan elmondtam, hogy engem sert, ha valaki zaszlos
eszperantistanak kepzel, csak azert mert ismerem a nyelvet. Ennyi, nem tobb.
Paprika lehet hogy volt a dologban, hiszen eloszor le-zaszlosoztak, kesobb
pedig te a "csihajd" szot hasznaltad ram, amit lovaknak, kutyaknal szokas. 

>  Mondd, Awender, hol tartózkodsz Te jelenleg? Azért kérdezem, mert van
>rá egy-két eset, hogy valaki .de végű címről ír és mégse
>Németországban tartózkodik. Ugyanis pontosan olyan harapós és nyűgös
>vagy, mintha itt lennél Magyarországon. Itt most mindenki az, ezért

Nos, koszonom a bizalmat :). Kerdezd meg a nyelv listat, vagy olvasd el az
elso szamtol a hozzaszolasaim. Igen, harapos es nyugos is vagyok, mint
minden mas ember is neha. Ha vmi nem tetszik, akkor megmondom kereken.

>  Azt javaslom, ha Németországban élsz, vedd tekintetbe az ide küldött
>leveleidnél, hogy most eléggé beszámíthatatlan ez az ország. Tisztelet

Ide?????????????????????????????????????????????????????

Internetes levlistanal ilyen nincs, felejtsd el. 

Udv,

awender
+ - Fatyol (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Hello,

>Felado : Racsko' Tama's
>E-mail :  [Hungary]
>Temakor: Bocsa'nat ( 11 sor )
>Idopont: Wed Apr 10 19:23:31 CEST 2002 NYELV #90
>Nem volt célom, hogy megsértselek, ha így történt volna, most 

Koszonom. Akkor fatylat ra.

Udv,

awender
+ - Macsu Picchu (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

MÁRTONFI ATTILA

> Más. Valakivel kicsit összevitatkoztam a Machu Piccu név kiejtésével
> kapcsolatban. Kíváncsian várom, hogy valójában a [macsu picsu],
> [macsu piccsu] vagy a [macsu pikcsu] a helyes kiejtés.

  A pontos névalak Machu Picchu. Ez spanyol helyesírással van, márpedig
a spanyolban nincsen hosszú cs. Egy spanyol azt, hogy "locchan", nem
loccsannak, hanem lokcsannak olvasná, mert hosszú cs nincsen, a c
ejtése pedig mássalhangzó előtt k. Tehát macsu pikcsu.
  Az persze nincs kizárva, hogy eredetileg a nevet úgy ejtették, hogy
bumbum fityfiritty, és a spanyol hódítók ezt nem tudták pontosan
lejegyezni, így lett Machu Picchu. Nem ez lenne az egyetlen eset.
Teszem azt, Közép-Amerika tele van olyan nevekkel, mint Teotihuacán,
Huehuetenango, Ahuachapán, Huíla stb., Mexikó térképéről százával
lehet találni. Ezeket persze mindenki úgy ejti, hogy teoti-h-u-a-kán,
holott a spanyolban a "hu" magánhangzó előtt w-nek ejtődik, de a w
hangra a spanyol helyesírásnak nincs más betűje. Ezért írják így, csak
hát erről a spanyolul tudókon kívül alig tudja valaki, hogy kell
ejteni.

FERENC

> (A te'rgyem a hazastarsam novere [ebbol ered a nagymamam te'rgye
> kifejezes, aminek semmi koze sincs a te'rd nevu testreszhez, de a
> ketto megis keveredik, lasd: a nagyagyam te'rgyekalacsa], a noverem
> ferje a re're,, mig a hazastarsam fivere a su:vem. Tehat az
> angyomnak suve vagyok, a tergyemnek viszont rere.)

  Én ezeket a szavakat életemben nem hallottam, pedig azt hittem, tudok
magyarul. Milyen nyelvjárás ez?

La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>;
OBELISZK = Kozszemlere allitott haremholgy.
+ - Re: angy (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

A NYELV 0090-ban írta :
>a noverem ferje a re're,, mig a hazastarsam fivere a su:vem.
Lehet, hogy létezett ilyen használat is, de tipikusan azt szokás mondani,
hogy a német eredetű sógor szó váltotta ki a latin eredetű rért, ami pedig
a török eredetű süvet. 

Üdv: Attila
+ - Re: Machu Picchu (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Attila!

hix.nyelv #90, Mártonfi Attila:
> Kíváncsian várom, hogy valójában a [macsu picsu], [macsu
> piccsu] vagy a [macsu pikcsu] a helyes kiejtés.
A [macsu pikcsu] a helyes. Vö. a <http://guiadelcusco.perucultural.
org.pe/aventu55.htm> oldal, amely ezt írja "Machu Picchu (en quechua 
Machu Pikchu, que significa 'cima vieja')", azaz 'Machu Picchu 
(kecsuául Machu Pikchu, amely "öreg csúcs"-ot jelent)'. Továbbá: a 
<http://www.andes.org/q_vocab2.html>; címen található kecsua 
szólistában láthatjuk a 'hair; cabello; szőr' szó kecsuául "chujcha" 
[csuHcsa] ("H" = APhI [x]) vagy "chukcha" [csukcsa]. Ugyanezt a 
[H]~[k] váltakozást találjuk meg a (spanyolos helyesírással írt) 
"n~ucchu" ~ "n~ujchu" növénynév (Salvia oppositiflora, egy 
zsályafajta) esetén, vö. <http://www.minedu.gob.pe/web/el_ministerio/
el_ministerio/proyectos/worldlink/worldperu/c99/src/nucchu.html>, 
ahol a lap címében "cch"-s írásmód van, a szövegben pedig már "jch" 
[Az oldal most elérhetetlen, de a Google-lal a "nucchu salvia"-ra 
keresve a szinopszisa még feljön]. Ugyanez figyelhető meg ebből a 
növénynévből keletkezett földrajzi nevek esetén, vö. "Nujchu" 
<http://w1.403.telia.com/~u40309289/bolivia/chuquisaca.htm>;, de 
"Nucchu" <http://www.pe.net/~latino/sucre.htm>;. Egyébként a Magyar 
Nagylexikon és az American Heritage Dictionary <http://www.bartleby.
com/61/94/M0009400.html> is hozza a [kcs]-s ejtést. Mellesleg a 
spanyol helyesírási szabályok alapján is [kcs] ejtés jön ki: ebből a 
szempontból pregnáns a zsályaféle nevének "nujchchu" írása a 
<http://200.48.26.79/bibvirtual/libros/Quimica/pigmentos/
benzoquinonas.htm> oldalon: itt a spanyol ajkú szerző a "ch"-t "chch"-
ként és nem "cch"-ként kettőzte.

> hogy én melyiket tartottam jónak, azt egyelőre nem árulom el
Késő bánat ... :-) Már korábban elárultad itt. De a fenti véleményem 
ettől független.

> Készítettem egy unicode-os fontot ... örömet szerezne nekem, ha
> hibákra, hiányokra mutatna rá. 
Megnézem, bár nem vagyok magyar nyelvész (a kifejezés egyik 
értelmében sem).
+ - Re: LAD (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Attila!

hix.nyelv #90, Láng Attila D.:
> Pardon, emlékeim szerint h van az olaszban, csak szó elején nem ejtik.
> Vagy szó közben se ejtik? 
A "h" az olaszban teljességgel olyan grafikai elem, mint a te "x" 
jelölésed az eszperantó írásodban: egyrészt jelzi, hogy a "c", "g", 
nem affrikálódik "e", "i" előtt (az eszperantó "ke" egyik előzménye 
az olasz "che" /ke/ szó), másrészt azonos hangzású szavak között 
biztosít, pl. /anno/ = "anno" 'év' ~ "hanno" 'nekik van' < "avere" 
'bír(tokol)ni'.   

> De hát meg lehet tanulni. Egyetlen világnyelv sincsen, aminek a
> megtanulásához ne kellene ismeretlen hangokat elsajátítani 
A kettő ("h" ~ "h^") közül az egyiket elfogadhatónak tartanám, de 
jelentős nyelveken egyik hang sem létezik. Ilyenkor nem csak az adott 
hangot kell megtanulni, hanem a kettő közti különbségtételt is. Nem 
látom be, miért kellene ilyesmit forszírozni. Ehelyett inkább el 
kellene távolítani a "h^" fonémát, elvégre _tervezett_ nyelvről 
beszélünk: még történelmi-kulturális okok sincsenek, ami ezt 
meggátolná.   

> Többféle koncepció létezik; ezek egyike a SCM (Nagy Károly Társaság)
> által felvetett gondolat. 
Az EU problémája súlyos. De az általad vázolt megoldás csak a 
tárgyalás problémáját oldjaná meg. Vannak még további gondok is: az 
EU tagállamának bármely dokumentuma érinthet minden EU-s polgárt, 
tehát egy feröerit sem lehet attól elzárni, hogy megismerhessen 
tetszőleges szárd nyelven publikált anyagokat. Ehhez a tagországok 
belső kommunikációját is többnyelvűvé kellene tenni: az ország 
hivatalos nyelve(i) mellett minden dokumentumot el kellene készíteni 
egy "P-nyelven" is. Ugyanakkor, ha ez tényleges kétnyelvűséget 
jelent, akkor az EU hátrányba kerül más térségekkel szemben, mivel az 
emberi fordítás jelentősen megdrágítja az információ előállításának 
fajlagos költségét. A megoldás tehát a gépi fordítás lenne: egy olyan 
szoftver, amely egy adott idiómát "P-nyelvre" fordít és viszont. 
Ehhez a "P-nyelvnek" a lehető legtorzításmentesebbnek kellene lennie. 
Nos, az eszperantó jelenleg nem ilyen nyelv. Ahhoz, hogy a célra 
használhatóvá tegyük, meg kell reformálni. És ez hasonló skizmához 
vezetne, mint 1907-ben az "Esperanto reformita", vi. a mai "ido" 
megjelenésekor történt. Az eszperantó mozgalom elzárkozása a reformok 
elől ugyanolyan csapda lett mára, mint az ido kezdeti nem szűnő 
önreformja. Így az eszperantó csak egyik a rivalizáló aspiránsok 
közül, ráadásul hátrányból indul, mivel a többieknek már félkész 
SYSTRAN-moduljaik vannak, míg az eszperantó a távlati tervekben sem 
szerepel, sőt az EURODICAUTOM-ba sincs bevonva, vö. 
<http://europa.eu.int/comm/translation/en/eyl/mtfullen.pdf>;. Én magam 
úgy vélem, hogy az angol-francia kettős igen elhúzott, nyomukba már 
csak a német-spanyol páros érhet: így ez a négy nyelv lehet az EU 
jövőbeni hivatalos kommunikációs eszköze, a többiek pedig 
belenyugodnak ebbe.  
[Hogy oldjam a komolyságot] Egyébként meg úgy néz ki, hogy igaza lesz 
annak az eszperantó vitairatnak, amit a minap olvastam, abban, hogy 
felsorolta a riválisok közt a "klingon"-t. Már akadémiájuk is van, 
fordítják a Harry Pottert <http://www.kli.org/QQ/QQ0008.html>;, egy 
fokkal internacionalistább, és sokkal több megtanulható laringális 
hang van benne, mint az eszperantóban; szóval ideálisabb EU-beli 
összekötő nyelv, mint az eszperantó :-)))   

> Mit szólsz a grúz mszhverpli szóhoz?
Ezt még éppen kimondom, mert csupa réshangból áll [ámbár egy grúz nem 
biztos, hogy megértené], de a "vprckvni" '(éppen) hámozom' szó már 
nem megy: az ilyemikről már kétéves koromban lekéstem (ekkora szűnik 
meg az ember korlátlan fonetikai adaptációs képessége). Ennek 
ellenére, gondolom, egy grúz azt mondaná, amit te az olaszoknak: "de 
hát meg lehet tanulni".

> No, hát a kpngmiben vokális p-t kell ejteni
A hangzósság és a vokalitás (>szillabikusság) összefügg, a /p/-t, a 
legkevésbé hangzós hangok egyikét nemigen lehet szillabikusan ejteni, 
már a réshangok is kérdésesek ebből a szempontból.

> Gyanítom, hogy Baramisati egy másik tevére gondolt, aminek két ékezet
> van a nevében. 
Most hogy mondod, lehet; nekem meg sem fordult a fejemben ez a 
lehetőség.

> Lásd a motorkerékpár latin nevét ezt rövidebben nem lehet mondani
> latinul. 
Györkössy ragaszkodik a latin közmondásos tömörségéhez, így ő 
szótározza az "autobirota"-t is. Érveddel: "a phon szó görög, nem 
latin" nem érthetek egyet, mivel még a centúriók latinja is tele volt 
görög jövevényszavakkal, pl. "centrum" < "kentron". De hallottuk itt: 
a latin a Vatikánban beszélt nyelv, így szüksége van a nyelvújításra, 
mint baramisati pidginjének: emiatt már nem a centúriók nyelvállapota 
a viszonyítási alap.
+ - Re: angy (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

>Az altalad ismert nyelvjarasban! Mas nyelvjarasban >viszont az angyom a fivere
m felesege. 

Végülis lehet, hogy erröl van szó, mivel édesapám
fivérének feleségét hivtam igy. Lehet, hogy csak
átvettem az apám által használt megszólitást,
szüleim pedig nem javitottak ki:-(.
Gábor

(webes bekuldes, a bekuldo gepe: biolpc09.unifr.ch)
+ - olasz, spanyol (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

>Pardon, emlékeim szerint h van az olaszban, csak szó elején nem ejtik.
>Vagy szó közben se ejtik? Már meg nem tudnám mondani.

h _betu_ van, de h _hang_ nincs. Szokasos helye a c, illetve g es az e,
illetve i kozott, ha azt akarjuk, hogy k-nak, illetve g-nek, ne pedig
cs-nek, illetve dzs-nek ejtsuk. Ami a szavak elejet illeti, szokezdo h betu
csak az avere = birni ige negy alakjanal van (ho, hai, ha, hanno). Ez
tortenetileg indokolhato, de a fo indok az, hogy ne tevesszuk ossze oket az
o, ai, a, anno szavakkal. (Na persze, idegen tulajdonnevek es a beloluk
kepzett szavak eseten is, pl. hegeliano = hegelianus.)

>Valakivel kicsit összevitatkoztam a Machu Piccu név kiejtésével
>kapcsolatban. Kíváncsian várom, hogy valójában a [macsu picsu], [macsu
>piccsu] vagy a [macsu pikcsu] a helyes kiejtés.

Termeszetesen Machu Picchura gondolsz. Helyes ejtese: [macsu pikchu]. A
Picchuban ugyanis a ch a cs, az elotte allo c pedig k. A spanyolban nincs
olyan teljes hasonulas, mint az olaszban.

Ferenc

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS