1. |
Usteri (mind) |
16 sor |
(cikkei) |
2. |
Kiralyok (mind) |
26 sor |
(cikkei) |
3. |
Re[2]: Keresztely (mind) |
14 sor |
(cikkei) |
4. |
Re: Hajlitott butorkereskedo (mind) |
12 sor |
(cikkei) |
5. |
Re: CAMP 3. fokozata (mind) |
16 sor |
(cikkei) |
6. |
Re: taxon, simoleon (mind) |
33 sor |
(cikkei) |
7. |
Re: Keresztely (mind) |
27 sor |
(cikkei) |
8. |
Re: double talking jive (mind) |
13 sor |
(cikkei) |
9. |
double talking jive (mind) |
37 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Usteri (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Keresek egy Johann Martin Usteri (1763-1827)
nevu svajci kolto versenek magyar forditasat.
Latinul igy hangzik az elso szakasz:
Libens tibi curas paris
et petens spinsas reperis,
Et viola neglegitur,
quae floret ad vias
Es nemetul igy:
Man schafft so gerne sich Sorg' und Müh',
Sucht Dornen auf und findet sie
Und läßt das Veilchen unbemerkt,
Das uns am Wege blüht
Koszonettel, Gabor
|
+ - | Kiralyok (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> A dan kiralyokat Christian-nak hivtak, ezt magyarositottak
> Kereszt'ely-re. Szerintem ugyanolyan idetlenul hangzik, mint a
> tobbi, a szazadfordulo tajan magyarositott nev: Bach Janos Sebestyen
> vagy Lajos van Beethoven.
Ez nem egészen ugyanaz, Gábor. A királyokat, hercegeket és más
ahisztokhatákat általában lefordított keresztnéven emlegették: Henry
VIII helyett VIII. Henrik, George V helyett V. György, Louis XIV
helyett XIV. Lajos, Charlemagne helyett Nagy Károly, Nyikolaj II
helyett II. Miklós, Pjotr Bolsoj helyett Nagy Péter. Ez így van
mindmáig, legalábbis azokkal az országokkal, ahol a keresztény
névadási szokásokat követik, tehát a nevek lefordíthatók: II. Albert
belga király (ejtsd albert és nem álber), a trónörökös Fülöp herceg.
Margit dán királynő és Frederik koronaherceg (őt nem fordítjuk, azt
hiszem, mert a Frederiknek nincs megfelelője a magyarban, de lehet,
hogy tévedek). II. Ádám liechtensteini herceg és Alajos herceg. János
luxemburgi nagyherceg és Henrik herceg. III. Rainier monacói herceg
(nincs megfelelője) és Albert herceg (mint fönt). Beatrix holland
királynő és Vilmos Sándor orániai herceg. V. Harald norvég király
(nincs megfelelője) és Haakon Magnus koronaherceg (neki se). János
Károly spanyol király és Fülöp herceg. XVI. Károly Gusztáv svéd király
és Viktória hercegnő. II. Erzsébet brit királynő és Károly herceg. És
persze II. János Pál pápa.
La'ng Attila D., iro <- <- <http://lad.rentahost.net>
Ha az uszas fogyaszt, akkor mit csinalnak a balnak rosszul?
|
+ - | Re[2]: Keresztely (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A NYELV 0438-ban írta :
>> a dan kiralyok is Kereszte'ly nev alatt futottak
>Nem futhattak, mert a Kereszt'ely magyar nev.
>A dan kiralyokat Christian-nak hivtak, ezt
>magyarositottak Kereszt'ely-re.
>Szerintem ugyanolyan idetlenul hangzik, mint a
>tobbi, a szazadfordulo tajan magyarositott nev:
>Bach Janos Sebestyen vagy Lajos van Beethoven.
Vigyázat! A király- és pápaneveket a mai napig fordítjuk, s nemcsak mi,
hanem általában az európai nyelvek is. A többi név fordítása viszont
meglehetősen korszakfüggő. A csúcs persze a Vastag Arszlán.
Üdv:
Attila
|
+ - | Re: Hajlitott butorkereskedo (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A NYELV 0438-ban írta La'ng Attila D. >:
> ...mi az a szintagma?
Két alapszófajú szó és/vagy mondatrész grammatikai kapcsolata, másképp
szintaktikai típusú szószerkezet.
>> + ha létezne egy regényeket alkotó szerkentyű, vajon írógépnek vagy
>> író gépnek hívnák?
> Írógépnek, hiszen...
Igazad van. Revideálom korábbi nézetemet.
Üdv:
Attila
|
+ - | Re: CAMP 3. fokozata (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Gábor!
"HIX NYELV" > #438, Szegedi Gábor:
> Egyikünk sincs abban a helyzetben, hogy engedje vagy tiltsa.
Nos, én ezt így írtam volna: "Felteszem, egyikünk sincs...". És
természetesen mindeközben nem tettem volna fel semmit sehova.
A "megenged" is egy olyan szó, amelynek nem csak direkt jelentése(i)
van(nak), hanem pl. (az Értelmező kéziszótár megfogalmazásában)
'(fenntartással, korlátozással) elfogad, elismert vmit'.
Tehát a "magam úgy vélem, meg kell ezt engednünk" mondat úgy olvasandó,
hogy "magam úgy vélem, -- ha esetleg berzenkedve is, de -- el kell ezt
fogadnunk".
|
+ - | Re: taxon, simoleon (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
HIX NYELV #438, Láng Attila D. >:
> Taxon, taxon... ógörög bérkocsi?
Langyos-langyos... Ez a szó a [állat- és növény-]rendszertani kategóriák
általános megnevezése: így jelenthet egy egész törzset, de egy fajt is, sőt
faj alatti egységeket is. Nagyon hendi kifejezés, mert magyarul csak olyan
körülményes megfelelői vannak, mint a 'rendszertani kategória' (és a Bakosban
szerepel a megoldókulcsa).
Alapja az ógörög "taxisz" '(el)rendezés, rend; stb.' szó, ebből akották a
modern tudomány számára. De az ógörög bérkocsin kívül ide vonható még a
szaknyelvben a baktériumok (stb.) különböző ingerek kiváltotta mozgása, a
"taxis / taxia" is, a köznyelvben pedig a "taksa" '< adókivetés', ill. a
"taktika" '< csatarend[del foglalkozó tudomány]' is.
> simoleon -> dollár
A "simoleon" egy szleng szó, amely először 1896-ban bukkan fel. Eredete a
szótárak szerint ismeretlen, de van olyan magyarázat, amely lehetségesnek
tartja, hogy két pénznév Louisianában kialakult keverékéről van szó [itt ui.
még az Únióba kerülés után is használtak francia pénzt].
Az egyik a "simon", amely a XVII. sz.-ban a hatpennys szlengneve volt
Britanniában, de a XIX. sz.-i dollárinflációk során volt, amikor 1 dollár
ennyit ért. A másik a "napóleon", amely a névadója által veretett 20 frank
értékű érme volt.
Vö. a simoleon eredete: <http://www.word-detective.com/082498.html#simoleon>,
a dollár szleng nevei: <http://www.kith.org/logos/words/upper/D.html>.
|
+ - | Re: Keresztely (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Gábor!
HIX NYELV #438, >:
> Nem futhattak, mert a Kereszt'ely magyar nev. A dan kiralyokat
> Christian-nak hivtak, ezt magyarositottak Kereszt'ely-re. Szerintem
> ugyanolyan idetlenul hangzik, mint a tobbi, a szazadfordulo tajan
> magyarositott nev [...]
Jelezni szeretném, hogy a névmagyarosítás nem a századforduló tájához
köthető, hanem a megelőző évszázadok során mindvégig szokásban volt (ráadásul
viszonossági alapon: latin, német stb. kontextusban a magyar személynevek is
a latin, német stb. megfelelőikre változtak). Éppen a mostani 'eredetit
meghagyó' szokásunk tekinthető új folyamatnak, mely nem terjedt át néhány
területre, így az uralkodók nevére sem (kivételek persze itt is akadnak).
A "Kereszt(y)ély" ugyanúgy az egyházi latin "Christianus" személynév
honosodása, mint a germán "Christian" (az [l(y)] ~ [n(y)] alternáció ha nem
is gyakori, de időnként fel-fel bukkanó változás a magyarban, vö. "van ~
vol[t]"). És mivel a latinizált forma mindkettő esetében ugyanaz volt, a
megfelelés benne volt a nyelvi tudatban.
Ezen túlmenően is a "Kresztély" név magyar nyelvterületen való elterjedését
a német telepes etnikumhoz szokás kötni: a kétnyelvűségben a németek közt
gyakoribb elterjedtségű "Christian" természetes megfelelője volt. Így
egyáltalán nem alap nélküli a dán királyokra való alkalmazása. Ehhez vö.
<http://mnytud.arts.klte.hu/mnyj/xxxv/13bgerge.doc>.
|
+ - | Re: double talking jive (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Hunter!
HIX NYELV #438, >:
> Valahol olvastam a napokban ezt a kifejezest, de nem igazan jottem ra,
> mit takar. Tudtok ebben segiteni?
Az én 'javaslatom': "üres/kétértelmű halandzsa", "link hadova", "süket
duma", ".. rizsa, kokova, blabla" stb.
(Vö. "double-talk" 'kétertelműen beszél, összevissza fecseg, hadovál',
"jive" 'dzsesszt kísérő értelmetlen szavakból álló ének, halandzsa, üres
szöveg; halandzsál, süketel, félrevezet').
|
+ - | double talking jive (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hunter,
A "double talk" -- illetve "doublespeak" -- jelentése "köntörfalazás",
szándékosan félrevezető mellébeszélés.
A "jive" (magyarul dzsájv) szónak több jelentése van, de az egyik pont
megegyezik a "double talk"-al. De a jive szónak erős szleng-jellege van,
igy az általad emlitett kifejezést én szlengesen forditanám, ugy hogy :
halandzsa, mellédumálás, kamu.
A jive szó többi jelentése:
- Swing, népszerű amerikai tánczene a 30-as és 40-es években, illetve maga a
tánc.
- Az amerikai négerek utcanyelve.
Figyelmedbe ajánlom az Airplane filmet (USA, 1980), amely az Airport sorozat
parodiája, remek jo komédia. Van benne egy jelenet, ahol két fekete utas
jive-ul beszél. A következő weblapon megtaláltam a szöveget angol
forditással (megvan a WAV file is ha valakit érdekel) :
http://www.gregoryferdinandsen.com/Misc/Jive.htm
A jive szó különben ma már nagyon elavult, a diszkó-korszakra emlékeztet. A
BeeGee-s nek volt egy száma a "Jive Talkin" (itt a jive szó értelme
mellédumálás):
It's just your jive talkin'
you're telling me lies, yeah
Jive talkin'
you wear a disguise
Jive talkin'
Udv,
Jozsi
|
|