1. |
Re: Re: mit jelent? (mind) |
46 sor |
(cikkei) |
2. |
Koszonet (mind) |
6 sor |
(cikkei) |
3. |
Filoxera angolul (mind) |
5 sor |
(cikkei) |
4. |
Re: meg mindig szalmaozvegy (mind) |
59 sor |
(cikkei) |
5. |
Re[2]: Igekoto (mind) |
46 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re: Re: mit jelent? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Szervusztok!
> Akkor végülis a 367-es számban egy rejtvényt adtál fel nekünk? Vagy mi volt
> akkor az eredeti kérdésed célja, ha tudod, hogy mit jelent a tranzakció?
Annak a feltetelezesemnek kerestem alatamasztast, hogy
amikor "magyaritanak" valamit, es elolvassuk a magyar
nyelvu tajekoztatot, akkor az abban szereplo hibakert
nem mindig a forditokat kell szidni.
Pontosabban nem elegendo kiadni forditoknak a paksametat,
hanem az eredeti jelentest ismeroket kell megkerni, hogy
foglaljak ossze az adott termek mukodeset, es azt kell
mas nyelvre atultetni.
Ott van pl. az "access plan" esete, aminek szo szerinti
forditasban a "hozzaferesi terv" lenne a megfeleloje.
Azonban az adott termeknel ezt "vegrehajtasi terv"
cimen forditottak, ami helyes, mert a funkciojanak ez
felel meg. Egy olyan modul mukodeserol van szo, ami
ellenorzest vegez, megnezi, hogy a mukodeshez szukseges
elemeket hol talalja - azaz a hozzaferesuket ellenorzi -
azonban ennel sokkal tobbet tesz: felterkepezi a fellellt
elemek kozti kapcsolatokat, mutatokat, indexeket, es
csinal maganak egy tablazatot, hogy mit hol tud
kozvetlenul elerni, es ehhez milyen sorrendben milyen
adatokat kell beolvasnia es milyen muveleteket kell
elvegeznie.
Vagyis adott keresesi keresek vegrehajtasat mutatja meg.
ui: A fentiek kulonosen ervenyesek az "amerikai magyarok"
tevekenysegere, akik mar az amerikaias szotengerben
kommunikalnak, es amikor ok vegzik a magyarra forditast,
kilonyi vastag, szamunkra semmitmondo mellebeszelesekkel
tarkitott konyvtar az eredmeny. Gyakran azonban par tucat
oldalas tomor leiras boven elegendo lenne az alapos
dokumentalashoz - ehhez azonban a lenyeget kene leirni.
Abbahagyom, en is tul sokat irtam, igaz, vasarnapi ebed
helyett.
udvozlettel:
Fodor Albin
A Gyakorlati Tudasert Alapitvany
Kozhasznu Szervezet
|
+ - | Koszonet (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Minthogy a Hix Nyelv tovabbra is renszertelenul
jon, csak most tolthettem le a 372-378 szamokat.
Ezuton koszonom Tamas valaszat a Vergilius
Bukolikajara vonatkozo kerdesemre, tovabba
Gyurinak a kituno "kabalas" honlapot.
Gabor
|
+ - | Filoxera angolul (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Villámkérdés: hogy van a filoxéra angolul? Kaptam egy lefordítandó
szöveget, de ez nincs benne a szótárban.
La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>
Ha van kerdojel -- miert nincs valaszolojel?
|
+ - | Re: meg mindig szalmaozvegy (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Gábor!
HIX NYELV #379, Szegedi Gábor >:
> Ha együtt éltek, akkor miért volt a nő özvegy?
Az özvegy -- csakúgy mint a fű- ill. szalmaágy -- itt képletesen értendő:
az "özvegy" olyan személy, aki nem szűz, de mégsem él [már] házasságban
senkivel.
A "szalmaözvegy"-től függetlenül is hoz az Etymologisches Wörterbuch des
Ungarischen (EWUng) adattot arra, hogy 1561 körül 'nőtlen, hajadon', ill.
1577-ben 'elhagyott, elárvult; magányos' jelentésben használták a szót.
> Hogyan lett a nőből férj?
A szalmaözvegy kitétel illethet férfit és nőt is: magyarul alaki különbség
nélkül, de vö. angolul "grass widow" 'nő' : "grass widower" 'férfi', németül
"Strohwitwe" 'nő' : "Strohwitwer" 'ffi'. A Duden szerint férfire vonatkozóan
német nyelvterületen csak a XVIII. sz. elejétől használatos. Ugyanezt állítja
magyar vonatkozásban az EWUng.
Azért értünk ma leginkább férfit alatta, mert a jelentésváltozást követően
a "szalmaözvegység" manapság benignusan megítélt állapot, és a férfiak
félrelépését tradícionálisan elnézően ítéljük meg; szemben a korábbi
állapottal, amikor a szónak elítélendő tartalma volt, így jobbadán csak nőkre
volt alkalmazható...
Mellesleg az indoeurópai nyelveken, ahol kialakult az "szalmaözvegy"-ség
koncepciója, -- a szavak túlnyomó többségétől eltérően -- az "özvegy" szó
jelöletlen formája nőnemű személyt jelent, és ebből képzendő a hímnemű alak,
vö. angol "widow" 'nő' + "-er" > "widower 'ffi', szlovák "vdova" 'nő' + "-ec"
> "vdovec" 'ffi', hindi "vidhvá" 'nő' + "-ur" > "vidhur" 'ffi', albán "ve"
'nő' :> "burrë i vejshem" 'tkp. özveggyé vált férfi'. (Az újlatin nyelvek
látszólag jelentenek kivételt, mivel itt nem főnév jelöli a kifejezést, hanem
a főnevesült latin "viduus ~ vidua" melléknév folytatódik. Ugyanígy
melléknévi a görög "khérosz ~ khéra".)
> Hogyan alakult ki az eredeti jelentésből a mai, azaz "férj, akinek a
> felesége hosszabb időre ideiglenes jelleggel távol van"?
Az angol még őrzi az átmeneti jelentést, a Webster's szerint a "grass
widow(er)" kifejezés két dolgot jelent:
1. férjétől/feleségétől elvált vagy külön élő nő/férfi;
2. olyan nő/férfi, akinek a férje/felesége időlegesen távol van.
A korabeli megítélés szerint mindegy volt, hogy házasság előtt vagy után él-
e az illető nem szentesített szexuális életet, tehát az általam korábban
adott 'élettársi kapcsolatban élő nő (ill. férfi)' jelentés magában foglalja
a fenti 1. angol jelentést is, ha az illető ezután nem lesz absztinens. És --
talán -- mivel a válás fogalmilag jobban hasonlít az özvegységre (hiszen pl.
a r. kat. dogmák szerint a házasságnak csak a halál vethet véget) a jelentés
idővel a fenti 1. értelemre szűkült.
Innen már a 2. jelentés már csak egy ugrás, elvégre mindegy, hogy ez az
állapot tartós, vagy csak egy-két napig tart. Az EWUng szerint a kifejezés
első magyar adata 1790-ből való, tehát elég késői, így a magyarba (és a
másuvá, pl. a szlovákba is) csak ez a modern 2. jelentés került át a
németből.
|
+ - | Re[2]: Igekoto (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Gábor!
HIX NYELV #379, Szegedi Gábor >:
> a felsoroltak között szerepel pld. a felül (sőt a fölül is), de nem
> szerepel az alul.
Ez valószínűleg azért van, mert van némi konfúzió az igekötő definíciója
körül.
Igazából csak azokat az igemódosítókat nevezik igekötőnek, amelyek
(eredetileg) latívuszi jelentésűek, tehát a 'hová?' kérdésre felnek. Ebből a
megfontolásból nem igekötő a 379-es számban megjelentek közül pl. a "benn-",
"felül- ~ fölül-", "fenn- ~ fönn-", "rajta-". (Magam is mechanikusan írtam le
a végszótárból kivett listát, nem revideálva a modern elvek szerint.)
Ennek ellenére a nem strukturális elveket, hanem gyakorlati szempontokat
érvényesítő munkákban ezek is igekötőként jelennek meg. Itt a "felül-"
szerepeltetése és az "alul-" kihagyása talán arra vezethető vissza, hogy az
utóbbi igen ritka: az értelmező szótár csak az egy "alulmarad" igét ismeri,
miközben 13 "felül-" előtaggal rendelkező igét sorol fel.
N.B. - Az "alulmarad" 'vesztes' lesz egybeírását nem az igekötő volta
indokolta eredetileg, hanem az, hogy jelentésváltozás lépett fel, vö. a
különírt "alul marad" 'lent marad'.
- Az "alulírott", "aluljáró", "alulnézet" és társai csak látszólag tartoznak
ide, hiszen nincs "*alulír", "*aluljár", "*alulnéz" ige.
- Az értelmező szótár kiadása óta több "alul-" előtaggal kezdődő ige is
elterjedt, pl. "alulexponál", "alulfizet", "alulmúl". Ezek nagyrészt az "alul-
" kezdetű névszók hatására terjednek, sokszor a magyar nyelvnek jobban
megfelelő formák párhuzamos alakjaként, pl. "alulbecsül" < "alábecsül". A
nyelvi folyamatokat kissé késve követik a (tágabb értelemben vett) igekötőket
összegző listák, ezért nem szerepel még bennük az "alul-" [ha egyébként az
elvi megfontolások nem gátolják meg a felvételét].
A Strukturális magyar nyelvtan c. munka pedig igen messze megy el az
igekötők szűkítésében: nem tekinti azoknak azokat (mint pl. "alább, ellen,
végbe"), amelyek nem termékenyek, vi. nem lehet velük tetszés szerint
igekötős igéket képezni. Így ez a munka csak az alábbi igekötőket sorolja
fel: "tovább, újra, végig; alá, elé, fölé, mellé, mögé, utána; át, keresztül,
túl; hozzá*, neki*, rá*; be, bele, elő, fel, félre, hátra, ide, ki, körül,
le, oda, össze, szét; agyon, meg, tönkre". Viszont egy helyen tágítja a kört:
a ragokkal összefüggő prefixumok közül nem csak a listában csillaggal
megjelölt E/3. személyragos alakokat tekinti igekötőnek, hanem a többi
személyragos alakot is (még akkor is, ha a hagyomány ezt nem tartja annak,
így jelenleg külön kell őket írni), pl. "hozzám jön", "neked szaladt", "rájuk
néz".
|
|