Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 100
Copyright (C) HIX
2002-04-21
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 The End Of Eternity (mind)  19 sor     (cikkei)
2 Asimov (mind)  73 sor     (cikkei)
3 Problema (mind)  12 sor     (cikkei)
4 Re: mozgoszabaly megint (mind)  16 sor     (cikkei)
5 villamosfogyasztas (mind)  16 sor     (cikkei)

+ - The End Of Eternity (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Sok esetben a tükörfordítás a hiba. A "gyalog galopp" című film volt hasonló
témában emlegetve - ott az eredeti cím készségszintű ismeretet feltételezett
az "Alice Csodaországban" című Lewis Caroll angol alapműből - emiatt jobbnak
tartom a filmalapján újragondoltat.
A lányomnak adták fel a mult héten Karinthy: Előszó című versét, amiben nem
nevesített Ady utalás van, amit magyarázni kellett, mert a kis hölgy nem
ismerte fel.
Jelen esetben mindkét cím tartalmilag jó. A magyart régebb óta ismerjük, és
az angolhoz hasonlóan (ee-hh) alliterációt tartalmaz.
iván

---
A mai hírek egyike Isaac Asimov "Az örökkévalóság vége" címu
muvét említi. Érzésem szerint ez az a regény, ami "A
halhatatlanság halála" címen jelent meg magyarul (na jó, nem
mostanában), sot azonos címen még TV film is készült belole.
Az angol eredeti címre nem emlékszem, mindenesetre magyarban
az örökkévalóság és a halhatalanság fogalmak nem ugyanazt
jelentik.
+ - Asimov (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

SZEGEDI GÁBOR

> A mai hírek egyike Isaac Asimov "Az örökkévalóság vége" című művét
> említi. Érzésem szerint ez az a regény, ami "A halhatatlanság
> halála" címen jelent meg magyarul (na jó, nem mostanában), sőt
> azonos címen még TV film is készült belőle..

  Valóban az. Milyen összefüggésben említi a napihír?

> Az angol eredeti címre nem emlékszem, mindenesetre magyarban az
> örökkévalóság és a halhatalanság fogalmak nem ugyanazt jelentik.

  The End of Eternity. A tévedés nem véletlen, már az
Alapítvány-sorozatnál is elkövették: némelyik Seldon-kötetben Asimov
utalást tesz a Halhatatlanságra mint letűnt kori legendára, de a
fordításban mint "örökkévalók" szerepelnek. No persze nem ez az
egyetlen következetlenség, ami a fordítók cserélődő személye miatt
történt. Így például egy közelebbről soha meg nem határozott eszközt
Lelki Próba és pszichoszonda néven egyaránt emlegetnek, mindkettő a
Psychic Probe fordítása; a Spacer néven említett népcsoport pedig
egyaránt volt űrász, Térutas és Térutazó.
  Ez azonban semmi ahhoz képest, amit a Második Alapítvány legszebb és
legfontosabb mondatával csináltak az egyik kiadásban; abban persze,
amelyiket balsorsom elém vetett, hogy beszkenneljem. Itt a mondat a
következő értelmetlenné torzult formában szerepel:

  "Mert az egész Galaxisban ő az egyetlen és egyedüli ember, azokon
  kívül persze, akik tudják, hol található a Második Alapítvány."

  Ennek nincs értelme, mert hát miért volna Arkady az egyedüli ember,
trilliónyian élnek még a Galaxisban. Egy másik kiadásban szerepel a
mondat olyan formában, ami nem vágja tökéletesen agyon az egész
regényt -- csak egy kurziváláson és egy igealakon múlt az egész:

  "Mert az egész Galaxisban ő az egyetlen és egyedüli ember, _azokon_
  kívül persze, aki tudja, hol található a Második Alapítvány."

HUNTER

> Segitseg! Nem tudom hasznalni azt a szabalyt, amirol ugy gondoltam,
> hogy nem lehet nem tudni... :S

  Mit jelent a vigyorid?

> Villamos fogyasztásmérők. Ez itten erzesem szerint rosszul van
> irval.

  Nincs rosszul írva, csak éppen azt jelenti, hogy olyan
fogyasztásmérőkről van szó, amiket villany hajt. Lehet, hogy
étteremben mérik a vendégek fogyasztását, nincs megmondva.

> De. Ha azt irom, hogy villamos-fogyasztás mérők vagy

  Ez egészen biztosan rossz. 1. Kéttagú összetételt nem kötőjelezünk, 2.
a fogyasztás és a mérő egymással birtokviszonyban áll (a fogyasztásnak
a mérője), tehát jelöletlen összetétel, nem állhat külön semmiképpen.

> villamosfogyasztás-mérők, az egesz mashogy adja magat, pedig egy szo
> sem esik villamossal taplalkozo godzillarol vagy tomegkozlekedesi
> eszkozok energiaszuksegleterolrol.

  Pedig ez a jó szóalak. Az, hogy "villamos" nem feltétlenül jelenti az
utcán zörömbölő sárga, jesszusom, megöl a Demszky, zöld, zöld, zöld!
csilingelő járművet. A legtriviálisabb példa: a villamos áram sem azt
jelenti, hogy az áram sínen jár és jegyet lehet rá lukasztani.
Villamos azt is jelenti, hogy villamossággal működik. A vizsgált
esetben erről van szó, a villamos melléknév, de nem a fogyasztás
jelzője (nem a fogyasztás a villamos), sőt nem is a mérőé (az se
villamos), hanem a "villamosság fogyasztásának a mérője", jelöletlen
birtokviszony két példányban.

La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>;
"Aki mer, az nyer, Mr. Dale." "Ez az en bajom."
+ - Problema (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Részlet egy filmismertetőből, betűhív idézet:

  "Már azt sem lehet mindennapi humorforrásnak nevezni, hogy egy 1981-es
magyar filmben a szolgálati szabályzat kijelölte útról letérő,
minduntalan verekedő rendőr partnere illetve főnöke egy nevetséges
ügyefogyott, mégis doktori címmel büszkélkedő tiszt, _Kern András_
ellenállhatatlanul komikus alakításában."

  Szerintetek mi a "hogy" kezdetű tagmondat állítmánya?

La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>;
KUPEC = Lo- vagy marharakas.
+ - Re: mozgoszabaly megint (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

A NYELV 0099-ban írta Hunter >:
>Villamos fogyasztásmérők. Ez itten erzesem szerint rosszul van irval.  De.
>Ha azt irom, hogy villamos-fogyasztás mérők vagy villamosfogyasztás-mérők,
Itt a villamos alapból melléknév, tehát villamos feszültség 'elektromos
feszültség', villamosfeszültség 'a tuja feszültsége'. Ebből adódóan a
fogyasztás is villamos fogyasztás. Mivel ezt méri a műszer, ezért
mozgószabállyal: villamosfogyasztás-mérő. Lenne, mivel a Műszaki
helyesírási szótárban szerepel a villamos fogyasztásmérő alakulat, ami
viszont felülbírálja a fenti eszmefuttatást. Általában elmondható, hogy a
mellékneveket elég nehezen tekintik összetételi tagnak, mivel az
egyszerűségre törekvés elfogadtatja a kevésbé tiszta logikájú formát is
(vö. szabad vers, sőt: országgyűlési képviselő-választás, személyi
jövedelemadó-előleg [ez utóbbiakat a helyesírási szakmán belül is
meglehetős ellenérzés fogadta).

Üdv: Attila
+ - villamosfogyasztas (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

>Villamos fogyasztásmérok. Ez itten erzesem szerint rosszul van irval.  De.
>Ha azt irom, hogy villamos-fogyasztás mérok vagy villamosfogyasztás-mérok,
>az egesz mashogy adja magat,

SZVSZ az egesz kifejezes ertelmetlen. Mi az, hogy villamos fogyasztas?
Ertelmetlenseg. Villamosfogyasztasnak meg volna ertelme, azt jelentene, hogy
valaki villamosokat (kozlekedesi eszkozoket) fogyaszt... : - ))). Villamos
fogyasztasmero azt jelentene, hogy valaminek (akarminek) a fogyasztasat
meri, megpedig elektromos aram segitsegevel (peldaul egy olyan berendezes,
amely a vizfogyasztast meri, de a mert adat at van alakitva elektromos
jelle, ezert a leolvasashoz nem kell lemaszni az aknaba)... Nem ismerem a
kontextust, de
azt hiszem, villamosaramfogyasztas-merorol lehet szo, amely a villamos aram
fogyasztasat meri.

Ferenc

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS