1. |
U-turn (mind) |
8 sor |
(cikkei) |
2. |
elo mesterseges nyelv: Klingon (mind) |
9 sor |
(cikkei) |
3. |
Holtter (mind) |
10 sor |
(cikkei) |
4. |
Re[4]: Pinjin (mind) |
11 sor |
(cikkei) |
5. |
Re[2]: angol-magyar KRESZ (mind) |
7 sor |
(cikkei) |
6. |
Re[3]: Egybe vagy kulon? (mind) |
12 sor |
(cikkei) |
7. |
Re[4]: pinjin (mind) |
29 sor |
(cikkei) |
8. |
Re[2]: angol-magyar KRESZ (mind) |
18 sor |
(cikkei) |
|
+ - | U-turn (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> U-turn = U kanyar?
Tu"kanyar? (Nem tudom pontosan erre gondolsz-e, ehhez szuk kanyar
kell.)
Nekem ugy remlik, hogy magyarul "hajtu"kanyar"-nak mondjuk.
Ferenc
|
+ - | elo mesterseges nyelv: Klingon (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Most lattam, hogy valodi Klingon tolmacsot keres egy elmegyogyintezet, mert
nehany beteg csak ezen a nyelven beszel. Talan tul sok Star Trek-et neztek.
;-)
http://www.cnn.com/2003/US/West/05/10/offbeat.klingon.interpreter/index.html
Azert ezt nehez elhinni, meg ha a CNN-tol szarmazik is a hir.
Jozsi.
|
+ - | Holtter (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>> Ez arra a savra vonatkozik, amit az auto
>> ket oldalan ha az ember kinez, nem lehet latni.
> Akkor az magyarul: holtter.
Noha nem nyelvi kerdes, azert jo tudni, hogy a
holtter csak a bal oldali tukornel van.
Igy a nyelvesz is konnyebben marad eletben.
Gabor
|
+ - | Re[4]: Pinjin (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A NYELV 0418-ban írta Racsko' Tama's >:
>Világ nyelvei ui. nem ultrarövid magánhanzóknak tekinti a diftongusok és
>triftongusok nem teljes értékű mgh.-it, hanem siklóhangnak
>(approximánsnak).
Dejsz a diftongus épp egy glide és egy vocalis kapcsolata (nem véletlen,
hogy a strukturális fonológia a j-t nem glide-nak, hanem zengőhangnak
tekinti).
Üdv:
Attila
|
+ - | Re[2]: angol-magyar KRESZ (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A NYELV 0418-ban írta Szakacs-Vass Sandor:
>Tu"kanyar?
Ah, én ezt hajtűkanyarnak hallottam csak (de ha tényleg az, akkor gratula,
soha rá nem jöttem volna!).
Üdv:
Attila
|
+ - | Re[3]: Egybe vagy kulon? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A NYELV 0418-ban írta Szegedi Ga'bor >:
>- mobiltelefon alatt a köznyelv azt érti, amit szakszóval GSM
>rendszerű telefonnak neveznek (minőségjelzős összetétel);
>megkülönböztetendő a rádiótelefon néven közismert analóg rendszerű
>telefontól (ex-Westel 450), ami egyébként szintén mobil telefon;
Én még nem láttam embert, aki nyelvileg megkülönböztetné az analóg és a
digitális mobilokat. Szerintem éppen a te érved bizonyítja, hogy
értelmetlen és erőszakolt a mobil telefonnak a mobiltelefontól eltérő
jelentést tulajdonítai.
Üdv:
Attila
|
+ - | Re[4]: pinjin (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
hix.nyelv #418, Máronfi Attila:
> Forrásom védelmében: nyomdatechnikai okok miatt az IPA karácsonyfái a
> táblázatokban nem szerepelnek, az előszóban olvasható erről egy
> megjegyzés.
Éppen a 418-as számban védtem meg a forrásodat korábu magammal szemben :-))
> Amit a forrás a szótaghanglejtésről ír, az némiképp eltér az általad
> vázoltaktól. "Ezeket a nemzetközi gyakorlatban a szótag átírásáanak jobb
> felső sarkához írt indexszámokkal jelölik: a^1, a^2, a^3, a^4 [a ^ az
> indexet jelöli] ; az orosz átírásban és a pinyinben pedig ékezéssel: a, á,
> aˇ, a` [az utóbbi két ékezet is a betű tetején található]."
Ha jól értelmezem, akkor az eltérés az lenne, hogy az 1. egyenletes
hangsúly esetén a te forrásod elhagyja az ékezetet. Nekem a témában három
forrásom van: a Galla-Józsa-féle kínai nyelvkönyv, az Oxford Pocket Chinese
Dictionary és a Mudrov-Janoszkij-féle Karmannüj russzko-kitajszkij szlovar.
Mind a három pinjint használ és kiteszi az egyes hangsúlyra a makront. Amely
ékezetjel elmaradhat (az utóbbi kettőnél), az a gyenge hangsúly kis köre. Ezt
a konvenciót használja a Világ nyelvei is.
Így hát -- annak ellenére, hogy "hivatalos" pinjin-definíció még nem került
a kezembe -- a hangsúlyjelek terén meg vagyok győződve az általam leírtak
igazáról (azzal, hogy az előző számban nem említettem, hogy a gyenge hangsúly
jele elmarad[hat].)
|
+ - | Re[2]: angol-magyar KRESZ (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Laertes, Sándor!
hix.nyelv #418, Szakacs-Vass Sandor >:
> > pickup truck camper shell =
> Keresgelve ez egy pickup rakfeluletere epitett lakokocsi, ilyesmi:
> http://www.glen-l.com/campers/outback.html De hogy ezt mikent lehet
> rendesen leforditani, passz.
Ha ez gyárilag egybeépített, akkor ezt a fajta önjáró lakókocsit --
tudtommal -- "lakóautó"-nak hívják (de ez nem külön a "shell"-t jelenti).
Ha nem egybeépített, akkor a teherautóra platójára szerelt cubehőröket --
szintén tudommal -- "felépítmény"-nek híják.
Tehát a megoldás talán kb. "kisteherautóra szerelhető lakófelépítmény"
(szintén nem hivatalos -- de elég hivataloskodónak hangzó -- fordítás :-)).
|