Kedves Tamás!
>> A szerelmem testét nem tudományos szemmel nézem.
>Pedig nem árt úgy *is* nézni. Ha ez ember kedvesének
>teste beteg, akkor a szerelem *mellett* szükség van
>arra, hogy az orvostudomány téziset alkalmazzuk rá.
>Vagy sarlatánhoz viszed?
Nem kell vinnem sehova. Ő maga megy az _orvoshoz_. ;)
Illúzióromboló biológiai elemzést azonban nem végzek
rajta. Az illúziókra - mint embernek - szükségem van. ;)
Remélem, méltányolod, hogy heteken át elláttalak olyan
anyaggal, amibe beleereszthetted a fogaidat. Szerepem -
az ördög prókátoráé - ezzel végetért. Remélem, hogy a
lista a jövőben sem lesz unalmas és tudásod kincseit
velünk megosztva továbbra is nevelsz, tanítasz és
szórakoztatsz bennünket. (Ezt őszintén "mondom". Keep
up the good work.)
Balázs
(webes bekuldes, a bekuldo gepe: 183-4-12.ip.adsl.hu)
|
István írta:
> > Nem CD-ROM-ra gondoltam, nem is írtam ilyesmiről, könyvről
>volt szó. Tudom,
> > hogy a mai modern világban mindent a számítógéphez,
>internethez kötünk, de
> > bizonyos dolgokban én már csak ilyen konzervatív vagyok. :-)
>A könyvtárban lévö könyveket végignéztem, egyet sem találtam,
>amire aztmondtam volna, hogy igen, érdekes, lehet belöle
>tanulni. :-((
>Az angol könyveknél azért csak megtalálja az ember a
>streamline vagy headway vagy hasonló könyveket, úgy
>látszik, a németeknél nincs ilyen választék. :-(
Hogyne lenne, legfeljebb nem a megfelelő könyvtárban nézted, vagy
kikölcsönözték. Pl. Themen, Deutsch Aktiv, Sowieso stb. Kérdezz meg egy
könyvtárost egy nagyobb könyvtár nyelvi részlegében.
Amúgy pedig nem értem, hogy kerülnek most elő azok a fajta nyelvoktató
könyvek, mint a Headway és társai... Ha jól emlékszem, eredetileg könnyen
érthető történeteket kerestél, a fordítás gyakorlására és az én válaszom is
ezekre vonatkozott.
Ha más nem is, eredeti, mára levélkígyóvá vált leveled subject-je
egyértelművé teszi... :-)
> Racskó Tamás már leírta a 990-es számban, szerintem keresd
>vissza.
>Kössz, igen, leirta, csak átugrottam anno, mert ö "en"
>végzödésekröl irt, én pedig "ln" és "rn" végzödésüekre
>vonatkozó szabályt kerestem.
Azt ajánlom, olvasd el figyelmesebben azt a választ, benne van, amire
kíváncsi vagy.
Azonkívül a németben ez nem egyszerűen "végződés", hanem a főnévi igenév
ragja,
ami kétféle lehet: "-en" és "-n". tehán nem "ln", "rn" stb.!
Ha ragozzuk az igét, akkor egészen egyszerűen ennek megfelelően illesztjük
az igetőhöz a ragot, konkrétan pl. múlt idő alakjainak képzésénél:
/főnévi igenév ragja: - (e)n/
- Präteritum (v. Imperfekt): szótő + -(e)te
- Perfekt: ge + szótő + - (e)t
pl.: fragEN - fragTE - hat gefragT
antwortEN - antwortETE - hat geantwortET
segelN - segelTE - hat gesegelT.
>Tehát szerintem a német nyelv azért csodálatos, mert
>1. a nyelvtanában több a kivétel, mint a szabály
Ez ebben a formában nem igaz. Mivel tudod alátámasztani ezt a kijelentésedet?
>2. egyedi a mondatszerkezete, mert a mondat értelmét többnyire
>az utolsó szó adja. Kedvenc példáim egyike az
>"Entschuldigulg, ich möchte mich erkundigen, wenn der nächsten
>rote Bus nach München durch Köln am morgen um 7 Uhr abfährt?
>Egyetlen kis probléma van, ha a kérdező elfelejti, vagy a
>kérdezett
>nem érti az utolsó szót.
A "mondat értelme" alatt biztosan a ragozott állítmányt érted, ami egy
bizonyos szórend esetén a mondat végén áll? Hja, ez már csak így van
bizonyos kötőszakkal vagy w-kérdőszóval bevezetett mellékmondatok, valamint
mondatkeret esetén, pl. egyes múlt idők és a jövő idő kifejezésénél.
Különben meg ne aggódj, a szövegkörnyezetből ki szokott derülni. Amúgy meg
hogyhogy elfelejti a kérdező?? :-))
Egyébként a példamondatodnak nincs értelme, ahhoz túl sok hiba van benne. :-)
>Más nyelvekben ezért amondat értelme az elsö pár szó között
>helyezkedik el, hogy akármilyen házisárkány vagy - elnézést
Más nyelvekben meg más nehézségek vannak. Most felsoroljuk mindet?
>megértsük. A németek, azok aztán nem foglalkoznak ezzel - vagy
>talán az ö memóriájuk csak az elsö és utolsó szavak
>megjegyzésére
>van bejáratva?
Persze, és kórosan feledékenyek is. :-)) Ez tényleg roppant bosszantó. :-)
Mégis jól elvannak már többszáz éve a nyelvükkel, mint ahogy mi is a más
népek számára nagyon nehéz nyelvünkkel.
Móni
|