Kedves Attila!
hix.nyelv #149, Láng Attila D.:
> Szükségem lenne hónapnevek fordításaira olyan nyelvekből, ahol nem a
> latin neveket használják.
A fenti kérés ugyan 2002. júniusában hangzott el, de most akadt
kezembe a régi _szlovén_ hónapnevek listája. Talán lesz újabb kiadása
is a könyvednek, amibe ez beleférhet. Ha meg nem, legalább ezen a
listán meglesz referenciaként.
A listához az alábbi infót adja a forrás: "Jóllehet léteznek szlovén
nyelvű hónapnevek, az emberek többnyire ismerik is ezen elnevezéseket,
mégis a latin nevek szlovén változatai honosodtak meg." Vagyis ezek
státusa hasonló a magyar "Szent Mihály hava" típusú hónapnevekéhez.
Megadom itt a latin hónapnevek szlovén változatát, a belső szlovén
nevet, plusz a "jelentést".
1. |januar| / |prosinec| 'őszes/szürke színű'
2. |februar| / |svec(an| 'gyertyás?; jégcsapos?'
3. |marec| / |sus(ec| 'száraz'
4. |april| / |mali traven| 'kis füves'
5. |maj| / |veliki traven| 'nagy füves'
6. |junij| / |roz(nik| 'rózsás? ; rozsos? ; sarok?'
7. |julij| / |mali srpan| 'kis sarlós [~aratás]'
8. |avgust| / |veliki srpan| 'nagy sarlós'
9. |september| / |kimavec| 'bólogató?'
10. |oktober| / |vinotok| 'borfolyás, borral folyó'
11. |november| / |listopad| 'levélhullás'
12. |december| / |gruden| 'rögös [~csupasz, fagyott föld]'
Megjegyzések:
- A |sus(ec| és |kimavec| saját szlovén fejlemény, a többi névnek van
párhuzama más szláv nyelvekben, néha kis változással (pl. |vinotok| ~
felsőszorb |wonowc| 'boros', alsószb. |winski| 'boros, szőlős'), néha
pedig a megnevezett hónap más (pl. a |prosinec| itt január, a csehben
december).
- A |mali| 'kis' értelem szerint 'elő-', így a |veliki| 'nagy' pedig
'fő-' jelentésű.
- A |svec(an| 'február' utalhat a Gyartyaszentelő Boldogasszony
ünnepére, de egy forrás szerint a |ledena svec(a| 'jégcsap; tkp.
jéggyertya' kifejezés állna mögötte.
- Egy forrás a |roz(nik| 'június' nevet vagy a |roz(e| 'rózsa', vagy a
|rz(| 'rozs' szóból származtatja (a rozshoz vö. litván 'augusztus-
szeptember'); a felsőszorb |róz^k| 'január-február; vagyis évforduló',
azonban megengedi a 'sarok' jelentésen keresztül a nyári napfordulóra
való utalást is.
- A |kimavec| etimológiája sem tiszta. Általában a |kimati| 'bólogat'
igéhez kapcsolják arra utalva, ahogy a beérett gyümölcsöktől terhes
hajtások, ágak meghajolnak.
- A dátumokban használt alakok: |prosinca|, |svec(ana|, |sus(ca|,
|malega travna|, |velikega travna|, |roz(nika|, |malega srpana|,
|velikega srpana|, |kimavca|, |vinotoka|, |listopada|, |grudna|.
- A nyelvi adatokat ||-k fogják közre. Ezen belül az ékezetes karak-
terek RFC-1345 szerinti kódolással állnak, <http://rfc.net/rfc1345.html>
|