1. |
angol kerdes (mind) |
18 sor |
(cikkei) |
2. |
re: re: angol kerdes (mind) |
40 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: re: re: ezt hogy forditsam? (mind) |
29 sor |
(cikkei) |
4. |
Elsokent, elsonek, vagy eloszor? Melyik a helyes? (mind) |
14 sor |
(cikkei) |
5. |
re: re: re: Re: paper boy (mind) |
4 sor |
(cikkei) |
6. |
re: ezt hogy forditsam? (mind) |
2 sor |
(cikkei) |
7. |
Re: Angol / muszlim (mind) |
30 sor |
(cikkei) |
|
+ - | angol kerdes (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>> Teljesseggel igazad van. Engedjetek meg egy megjegyzest. A
>> "klasszikus" magyar
>> nyelvben az "el kell mennem" forma a jaratos. Sajnos, az
>> erdelyi dialektusban
>> ROMAN HATASRA az "el kell mennem" forma honosodott meg.
>Bocsánat, nem értem, mi a különbség a magyar
>"el kell mennem" forma
>és a román
>"el kell mennem" forma
>között?
Bocsanat, Freud Zsiga bacsi a kezet dorzsolne oromeben. Termeszetesen hibasan
irtam, helyesen a romanos "EL KELL MENJEK" forma kozott. Ugy tunik, a
tudatalattim tiltakozott ellene, hogy az altalam hibasnak, nyelvrontonak talalt
format barmifele kontextusban leirjam :-)
Ferenc
|
+ - | re: re: angol kerdes (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Reger Bandi írja, hogy
>Az életben nem jutott volna eszembe például, hogy az
>Igen vagy nem? az angolul Whatever or not? kérdésnek
>forditandó, vagy a több az elönye, mint a hátránya
>az angolosan túlsúlyosnak forditandó, és more - than páros
>nélkül:
>Advantages outweight disadvantages
Nekem sem jutott volna eszembe, mert nem úgy van.:)
A 'whatever' jelentése akármi(t), bármi(t) (is), ami(t) csak,
vagy akármilyen(t), bármilyen(t). Példák: 'at whatever price'
(bármi áron), 'she had no chance whatever' (egyáltalán nem
volt semmi esélye).
Talán a 'whether or not' ill. az inkább csak irodalmi 'whether
or no' kifejezéssel téveszted össze, melyek jelentése 'akár igen
akár nem', 'minden körülmények között'. Példa: "Whether or
not Zidane can be condemned for his violent retaliation, he is
still one of the greatest soccer players of all time." (Akár elítél-
hető Zidane erőszakos megtorló cselekedete miatt akár nem, ő
mégis minden idők egyik legnagyszerűbb focistája.)
Nem 'outweight' hanem 'outweigh', 't' nélkül. (Az 'outweight'
nem angol szó, a 'túlsúly, túlsúlyos, túlterhel' angolul
'overweight'.)
The advantages outweigh the disadvantages = az előnyök többet
nyomnak a latban, mint a hátrányok = több az előny, mint a hátrány.
De úgy is lehet mondani, hogy "It has more advantages than disad-
vantages", csak általában nem teszik.
Érdemes megvenni és szorgalmasan tanulmányozni egy angol-magyar
idiómaszótárt, mint pl. Nagy György munkáját (Akadémiai Kiadó).
Online szótárt is találsz pl. a
http://www.eo.hu/index.php3?mit=idiomaszotar URL-en, bár az még
alapos kiegészítésre szorul, jelenleg kb. 3000 anglicizmust tartalmaz.
Folyamatosan bővítik.
Balázs írta Stockholmból
|
+ - | Re: re: re: ezt hogy forditsam? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Reger Bandi írta, hogy
>Canned beers tasted more of can than of beer.
>A végén az "of beer" picit zavar, hogy mire vonatkozik a than
>visszautalás? A tasted-re vagy a can-re? Valamint vesszo sincs.
>
>Jó fél óra alatt, logikai alapon idáig jutottam:
>Dobozos sört izlelve több (van) dobozból, mint sörböl.
>
>Ha igen, akkor azt jelentheti, hogy
>Dobozos sört kóstolva inkább a doboz, mint a sör izét
>érezzük..
>
>Hogyan kell ezt magyarosan forditani?
A visszautalás a 'tasted'-re vonatkozik.
A 'to taste of beer' jelentése az, hogy 'sörízűnek lenni'
("sörtől ízleni" :))
Részemről tehát úgy fordítanám, hogy
"A dobozos sörök inkább doboz-, mint sörízűek voltak."
Az angol helyesírás takarékosabban bánik a vesszőkkel, mint a
magyar, többek között pl. a 'but' (de, azonban) vagy a 'that' (hogy)
előtt sincs vessző -- sőt előfordul az is, hogy utánuk teszünk
vesszőt, persze más okból.
Balázs írta Stockholmból
|
+ - | Elsokent, elsonek, vagy eloszor? Melyik a helyes? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Az MTV Híradó c. honlapján olvasom:
"Már hagyománnyá vált, hogy a magyar és az osztrák
államfok, miniszterelnökök és magas rangú kormány-
tisztviselok hivatalba lépésük után elsoként egymás
országába látogatnak."
Szerintetek helyes-e itt az 'elsőként' szó használata? Szerintem
helytelen, hiszen azt jelenti, hogy "minden más látogatót meg-
előzve", nem pedig azt, hogy "mielőtt bárki mást látogatnának
meg". Ide az 'először' szó való. Vagy talán nem így van?
Továbbá: melyik lenne jobb, az 'először' vagy az 'elsőnek'?
Balázs kérdi Stockholmból
|
+ - | re: re: re: Re: paper boy (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
7/7-en irtam aki felvetette,hogy
>>mondja meg a tanarjanak,hogy mindenki
ujsagkihordonak menjen.<<
udv Jozsi
|
+ - | re: ezt hogy forditsam? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>>dobozos sorbol tobbet erzel dobozt mint sort.<<
udv Jozsi
|
+ - | Re: Angol / muszlim (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Sziasztok,
> Canned beers tasted more of can than of beer.
> Hogyan kell ezt magyarosan forditani?
'A dobozos sornek inkabb doboz mint sor ize volt.' -- szerintem, kisse
szabadon.
A vegen a 'than' a 'tasted of beer'-re vonatkozik, csak a tasted
nincs megismetelve. Szerintem nyelvjaras kerdese, hogy a masodik
'of' ki van-e rakva -- nehol elhagyjak: more of can than beer....
Amugy koszonet a muszlim/muzulman/mohamedan magyarazatert. Kicsit
eg utana olvastam, igy tisztul. A 'mohamedan' kifejezes teljesen
hibas. Ugyanis a muszlimok/muzulmanok nem Mohamed-et tisztelik,
hanem ugyanazt az Istent, amit a keresztyenek, zsidok. Ez a fo baj
a mohamedannal. Az, hogy nev az a kisebbik baj (elvegre van ra
eleg pelda: keresztyen, buddhista, lutheranus, stb.).
A muszlim/muzulman mar kicsit bonyolultabb. Tobb nezet van, van aki
szerint a muszlimra kene atterni, van aki szerint mindegy. Etimologiai
kulonbseg (muzulman az torok valtozat). Jelenleg (meg) nincs igazan
negativ jelentese egyiknek sem. Ahogy valik szorosabba a kapcsolat
a kulturak kozott, ugy lesz majd egyre problemasabb. Tessek az USA-ban
lezajlott negro-colored-black-african-... lancra gondolni. Vagy a magyar
nyelvben a cigany szo koruli tancolasra. Ami azert is vicces, mert
egyes verziokat befagyasztanak (pl. NAACP), majd negativva valik a
szo.
Gyula
|
|