1. |
Szel es szel: mi a kulonbseg? (mind) |
10 sor |
(cikkei) |
2. |
RE: Izlik felszolito modja (mind) |
27 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: Izlik (mind) |
16 sor |
(cikkei) |
4. |
Re: Tudok is e (mind) |
24 sor |
(cikkei) |
5. |
Media (mind) |
117 sor |
(cikkei) |
6. |
Re[2]: LAD (mind) |
13 sor |
(cikkei) |
7. |
Re[4]: Fonotaxis (mind) |
35 sor |
(cikkei) |
8. |
Re[3]: Zonges aspiratak (mind) |
33 sor |
(cikkei) |
9. |
Re: Orosz nyelv angol atirasa (mind) |
39 sor |
(cikkei) |
10. |
Re[2]: media... (mind) |
8 sor |
(cikkei) |
11. |
Re: egy kicsi heber, egy kicsi gorog (mind) |
39 sor |
(cikkei) |
12. |
mindenfele (mind) |
39 sor |
(cikkei) |
13. |
Re: egy kicsi heber, egy kicsi gorog (mind) |
7 sor |
(cikkei) |
14. |
Re: paradicsom (mind) |
6 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Szel es szel: mi a kulonbseg? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A szél szót kétféleképpen lehet ragozni, aszerint, hogy mit jelent:
Itt kezdődik a falu széle.
Őt is megérintette a változás szele.
A kétféle ragozás bizonyára abbból ered, hogy távoli múltban
nem csak a jelentés, hanem a szavak alakja is különböző volt.
Mi lehetett a két szó.
Szegedi Ga'bor , http://gszegedi.freeweb.hu)
Szivesen nezek TV-t. Neha be is kapcsolom!
|
+ - | RE: Izlik felszolito modja (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hello,
>>>Felado : [Hungary]
>>>Temakor: "izlik" ( 7 sor )
>>>Idopont: Tue Mar 5 19:43:38 CET 2002 NYELV #55
>>>A minap azon kezdtem el gondolkozni, hogy mi az "izlik, izleni" ige
>>>felszolito modja. Nem vagyok kepes rajonni! Az "izeljen" nem tunik
>>>meggyozonek. Van valakinek otlete?
>>Izleld meg, es az edenkert minden boldogsaga tied lehet - biztatta a
>>boszorka Hofeherket.
>Kedves idezet, de nekem nem segit. Engem az "izleni", nem pedig az
>"izlelni" ige erdekel.
Megkoszonni elfelejtetted.
Nincs felszolito modja. Ugyanigy nincs a buzleni, fenyleni stb. Igeknek sem.
Biztos van ra nyelvtani kategoria miert. A magyarban ha megis ki akarsz
fejezni valamifele felszolitast, akkor korulirva, hangsulyokkal teheted. Pl:
Izleni: "Remelem izlik!" vagy "Ajanlom hogy finom legyen!"
Buzleni: "Ajanlom hogy budos legyel!"
Fenyleni: "Mindenkeppen vilagitson!"
Udv,
awender
|
+ - | Re: Izlik (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hello,
>Felado : La'ng Attila D.
>E-mail : [International]
>Temakor: Izlik ( 54 sor )
>Idopont: Thu Mar 7 04:07:04 CET 2002 NYELV #57
>> Izleld meg, es az edenkert minden boldogsaga tied lehet - biztatta a
>> boszorka Hofeherket.
> Bocs, de az ízlik és az ízlel két teljesen külön ige. Kérdezted már
>valaha valakitől: "Ízlelt az ebéd?"
A megoldast azert elsunnyogtad :)
Udv,
awender
|
+ - | Re: Tudok is e (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hello,
>> Akarok, de nem tudom, hogy (tudok is)-e menni.
>> A za'ro'jelet matematikai e'rtelemben haszna'ltam a precedencia
>> jelze'se're, de hogyan kell ezt rendesen i'rni?
> Én még életemben nem láttam az -e kérdőszót az is után kapcsolni, de
>hát én még fiatal vagyok. Nem igazán tudnám megmondani, hogy
>mesterségesen csinált, jelentés nélkül való mondatokat hogyan kell
Meglatasod allitolagos fiatal korod ellenere is jo.
Helyesen:
Akarok, de nem tudom, hogy tudok e menni.
Vagy
Akarok, de nem tudom, hogy menni is tudok e.
A ket mondat kozott van arnyalatnyi jelentesbeli kulonbseg.
Udv,
awender
|
+ - | Media (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
HUNTER
> Köszike, írtam, nem találom az archívumban. Egy sorszámot vártam
> volna...
Bocs, azt nem tudok. De ha akarod, rákereshetek a learchivált Nyelv-
és Tipp-számokban. De gondolom, a Nyelv Neked is megvan odahaza.
> A QP, nekem ugy tunik, annyibol all, hogy az adott ekezetes karakter
> [fuggetlenul a kodlaptol] hexa kodja van irva egy = utan. Az azonban
> tokeletesen igaz, hogy ezt tamogatnia kell a levelezo kliensnek. A
> lenyeg: nem egy hatalmas program ilyet kesziteni. Par sor es kesz a
> QP.
Engedtessek meg a mejjemet verni, a honlapomon van egy Hun nevu
program, ami tudja konvertalni oda-vissza.
RACSKÓ TAMÁS
> Egyébként francia eredetű név, a végző "-s" többesszámjel, így
> izolált ejtésben elmarad. Emiatt angol kiejtése: /'a::/ (kb.
> "árkönszaa", vi. parasztosan "arkansza"); mint az USA egyik
> államának nevét csak így lehet ejteni, de folyóként van egy
> másodlagos /a:r'k{nz@s/ (kb. "árkenzös") alakja is.
Én is találkoztam az ejtésváltozatokkal (magyarban), amit én
hallottam, az arkanszó volt. Mindazonáltal odáig még nem jutottak el,
hogy amikor tényleg el kell hagyni a szóvégi s-et, akkor megtegyék:
_ilinoisz_ állammal mindig ez történik. Ott kiejtik.
> "Apikoalveoláris": nyelv apexével (azaz hegyével) az alveoláris
> (azaz a kemény szájpad és a fogsor közti) területen ejtett hang..
Köszi. Van másmilyen alveoláris is? Nyilván van, ha értelme van egy
ilyen előtagnak, de én hiába gyakorolom, nem tudok a nyelvem radixával
és az alveoláris területemmel zárat képezni...
> Azt, hogy az elsőt nem láttad, nem csodálkozom. Ennek az a
> keletkezéstörténete, hogy az "i" és az "o" billentyűk közt fél
> ujjnyi a távolság :-(... Helyesen, mint te is hoztad, "algOnkin"
Hm. 'csánat...
> Gyermekkoromban nekifogtam egy új világnyelvet alkotni. Az is megvan
> még, ha nem beszélik széles tömegek, de egy ember még igen...
No, az idót legalább öt. :)))
> Maga is mesterséges nyelv, egyfajta malájon belüli lingua franca.
> Fonémaállománya közel áll a Trubetzkoy által megállapított
> ideálishoz, nyelvtana szerény, és a franciáknak "politikailag"
Kicsit vitatkoznék az indonéz (vagyis a bahasa Indonesia) mesterséges
nyelv mivoltával. Ismereteim szerint ez a közönséges, mezei maláj
nyelv, amit kijelentettek az új állam hivatalos nyelvévé, és azóta
persze külön fejlődik. Fonémaállományában, ha jól emlékszem, a
glottális plozíva is megvan, ami meglepetést okozhat az európai
embernek. Nyelvtanát nem ismerem, de nem hiszem, hogy "szerény" volna.
Minden nyelvnek nagyon bonyolult nyelvtana van. Politikailag valóban
semleges -- európai szemszögből. Ázsiaiak számára talán nem annyira.
Viszont semmiképpen se lehet annyira semleges, mint egy valóban
mesterséges nyelv.
A példaszavakat a rambután kivételével ismerem, ez valamilyen erdei
dolog kell hogy legyen, de még nem ettem ilyet (Csodálatos Nalaya után
szabadon). Az ámok mit jelent?
> Amúgy nagyothalló vagyok és dadogós: fonetikai kérdésekben mindig
> szívesen állok rendelkezésedre...
Rendicsek... :)))
> "Gy" hangunkat valaha úgy ejtettük, mint amit a horvátok és szerbek
> ejtenek a "Gyingyics", "Gyukin" nevekben, tehát egy palatalizált
> "dzsj"-t /dZ'/.
Jó lenne alkalomadtán egy olyasféle fonémalista, amit az oroszról és a
magyarról készítettél, a délszlávról is, ha meg tudod oldani.
> Innen van, hogy az olasz ortográfia szerint jelöljük, ill. a korai
> átvételű szavakban olaszos ejtéssel palatális magánhangzók előtt a
> "g"-t ("dzs"-n keresztül) "gy"-vé 'lágyítjuk'.
Ezt még egyszer picit lassabban, ha lehet... az olaszban én eddig egy
fia gy-t nem tudtam felfedezni, kivéve Italiano Budějovicse esetét,
ahol egy kocsma van és benne a császár légyköpte arcképe.
> Szvsz már jelentéshasadás lépett fel, és nem látom értelmét a
> "média" többes számú voltához ragaszkodni, ha a nyelvhasználók ezt
> nem igénylik.
Csatlakozom. A média többes száma ezenfelül idegen a magyar
nyelvtantól, ahol a többes számú főnevek mindig többesjellel
végződnek, és összesen két többesjelünk van, az alanyesetű -k és a
birtokos -i.
MIHO-G
> "Izeljen" szo hasznalata nem lenne elonyos. Minthogy "izlik" ikes
> ige ugy kene formalni, mint a "tetszik" igebol az felszolitast,
> tehat "tessek".
A tetsziknek is van tetsszen alakja, és a kettő között már
jelentéshasadás is föllépett: lehet mondani, hogy "tessék
parancsolni", de nem lehet, hogy "tetsszen parancsolni". Ellenben ha
egy nő úgy öltözik, hogy tetsszen a férfiaknak, a másik pedig úgy,
hogy tessék a férfiaknak, akkor egyformán néznek ki, de az előző
köznapibban fejezi ki magát, a másik irodalmiasan, a -ják, -jék raggal
a -jon, -jen, -jön helyett.
Ettől teljesen függetlenül az ízlik ige -ják, -jék ragos változata a
Ferenc által is említett ízeljék, amiben ugyanúgy megvan az a
probléma, hogy egy e betű tolakszik be a z és az l közé, látszólag
indokolatlanul -- márpedig a szóalak szokatlanságát ez okozza. De ha
van másik szóalakod, ami a tetszik--tessék analógiájára keletkezett,
elő vele, megcsócsáljuk és véleményt mondunk róla.
La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>
BONCTAN = A buddhizmus magyar neve.
|
+ - | Re[2]: LAD (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A NYELV 0055-ban írta Racsko' Tama's >:
>Hallgasd meg a
><http://www.maths.tcd.ie/gaeilge/lessons/audio/3/t3b.ra>-t, többször
>kiejtik benne (6,6; 22,5 mp-nél) a "C(h)iarraí" /(k/x)'i@r(:)i:/
>szót, dönts magad. Én végülis töröltem a hosszúság jelét az "r"
>mellől, de lehet, hogy rosszul hallok. Kérdezzük meg Mártonfi Attilát
>is!
Mostanra sikerült lejátszanom, illetve wavosítanom a fájlt (szörnyen utálom
a Realt, úgyhogy a megbízhatóságom jelen esetben erősen megcsappant). Én
(is) félhosszú angol r-et hallok a két megjelölt helyen. (A röviddel is ki
tudnék egyezni.) Szerintem ez egy félhosszú retroflex approximáns ([r\`]).
Üdv: Attila
|
+ - | Re[4]: Fonotaxis (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
hix.nyelv #57, Mártonfi Attila:
> Nagyon nem szeretem az ilyen metaforikus elnevezéseket, mint lágy-kemény,
> mély-magas, mert sok galibát csinálnak. A húszas évek magyar
> szakirodalmában pl. a lágy-kemény a zöngés-zöngétlent jelentette.
Ez így igaz, de: (1) Sohasem hagyhatod ki, milyen nyelven hangzik el
az adott kifejezés. Angolul a "soft" és a "hard" még máig 'zöngés' -
'zöngétlen', így az ír nyelv leírásánál a "palatalizálatlan" -
"palatalizált" kontraszt leírására a "broad" - "slender" terminust
használják. A szavak mást jelentenek az egyik nyelvben és a másikban.
(2) Ezen szláv jelenség leírására nem csinálhatsz nem metaforikus
elnevezések. Pl. a lengyelben igen kiterjedt a palatalizált - nem
palatalizált kontraszt, amely az "l" esetén a "palatalizált" oldalon
a _NEM_ palatalizált "közép" /l/, a "nem palatalizált" oldalon pedig
a velarizált/faringizált (és ajakkerekített) /5/ = [w]
szembenállásában nyilvánul meg. Ugyanakkor ugyanez az oroszban /l'/
(palatalizált) : /5/ (velarizált kerekítetlen) (ami a lengyel és az
orosz között ekvivalens átalakítás), a szlovák /l'/ : /l/
szembenállás viszont mind az oroszok, mind a lengyelek számára
értékelhetetlen. Nincs más összefoglaló elnevezésünk a különböző
szláv nyelvekben tapasztalható funkcionálisan hasonló jelenségekekre:
a palatalizált vs. velarizált/faringizált csak egyes nyelvek esetén
lehet helytálló, de még ott sem minden fonémapárra. A "lágy" -
"kemény" szópát pedig itt és most a magyar nyelvben nem foglalt
másra, így visszaadhatjuk vele a "mjahkij" - "tvjordij" terminusokat.
> egy általam nagyrabecsült fonetikus, aki az orosszal és a magyarral
> foglalkozott különösképpen, állította, hogy ez az általános
> tapasztalata az oroszokkal; tőle idéztem.
Kíváncsi lennék a részletekre: a kollégám itt szemben velem félig
orosz - félig magyar, ilyesmiről nem számolt be, és én sem olvastam
még ezt. Parciálisan pl. az "l"-re, esetleg a sziszegőhangokra vannak
adataim, de a fonémarendszer egészére (vagy jelentős részére)
kiterjedően nincs.
|
+ - | Re[3]: Zonges aspiratak (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
hix.nyelv #57, Mártonfi Attila:
> Szóval ez valami nagyon más dolog, mint mondjuk az angol pin szó
> szókezdőjének zöngés párja. De szinte biztos, hogy tévedek.
Nem feltétlenül tévedsz. A "pin" a "hairpin" szóban már opcionálisan
hehezett, a "spin"-ben pedig kifejezetten nem. Az angol hehezés ezen
túl is minőségileg eltér a kínai hehezéstől, az pedig pl. az indtől
és a cigánytól. Az én felfogásomban pl. az angol "p" nem hezetett,
hanem "tense", és ennek akusztikai következménye a hezetetként
megnevezett surlódásos zörej. Ebben az értelemben persze igaz, amit a
VOR kapcsán említettél: a zöngétlen zárhangok "rendszerint" tenuisok,
és lehetnek így lehetnek "tense"-ek, vi. fokozottan tenuisok is (vö.
germán hehezet), de a mediák esetén (így a zöngés hangok esetén sem)
ez a dolog lényegéből eredendően kizárt. Ebben az esetben viszont a
citált elmélet képviselői mintegy spanyolviaszt találtak fel azon az
áron, hogy a hezetet fogalmát azon irányban szűkítették, amelyet már
egy másik terminus (a "tense") elfoglalt.
> Tudom, hogy baromság, de én úgy hallom, hogy a b után van egy svá (vagy
> szótagképző a b; a gh-nél ugyanez,
Nem tudom, hogy baromság-e, avagy sem. Mondhatnánk Rajkinnal, hogy
"válámi ván, ván válámi". Ehhez már egy hindi fonetikai szakkönyv
kell. Mindenesetre, ha én kimondom a szlovák "vrch" szót, akkor én az
"r" körül nem érzek svát, egy magyar viszont igen. A magyarok
ugyanakkor a szláv lágy ajakhangokat is szétszeparálják "kemény"
mgh+/j/-re. Egy szláv számára viszont a "fiaiéi" szóban van 4 db /j/
hang, amelyet az írás nem jelöl. Fogalmam sincs kinek van igaza. Ez
az a fonetikai probléma lehet, hogy hol kezdődik a hang és hol a
felkészülő szakasz.
> a dzsh-nél kevésbé, de az kevésbé is tűnt zöngésnek számomra)
Pedig van "csh" is, amely szembenáll a "dzsh"-val.
|
+ - | Re: Orosz nyelv angol atirasa (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
hix.nyelv #57, Láng Attila D.:
> Nem, az angol /j/-vel jelöli a palatalizáltságot, viszont az u betű
> egyes szavakban /ju/ hangértékű. A Kenya és Putyin szavakban nincs u
> hang a palatalizáció után, tehát máshogy kell jelölni.
A "Putyin"-ban sincs /j/ palatalizáltság után, tehát mindenképp
törölni kell egy hangot, az pedig már mindegy, hogy az /j/ vagy
/u(:)/. Idézet egy angol nyelvkönyvből: "_ny_ sounds like English _n_
in 'new'; however, it must be pronounced as one sound." (Mondjuk, ha
nem tudnám, miről van szó, ebből a magyarázatből nem tanulnám meg a
kiejtés; de annyi látszik, hogy a "new" _n_-je két hang, a "Nyina"
_ny_-je pedig egy, miként a lágy "bity" /b'it'/ _b_-je is.)
> Dede, egész biztos. Nincs egyetemesen jó megoldás, mert a nyelv
> írásrendszere nem betűkhöz társít hangalakokat, hanem szavakhoz. Még
> ugyanannak az egész szónyi méretű írásképnek is lehet két külön
> kiejtése, például a read szónak.
Egy populáris átírásnak nem csak a tárgynyelvről kell szólnia, hanem
a forrásnyelvről is. Célja az, hogy egy beszélő a saját fonetikai és
ortográfiai rendszerében, minimális előismerettel -- az ezek diktálta
korlátok közt -- reprodukálni tudja egy idegen szó hangalakját: de
nem az idegeneknek, hanem saját nyelvtársainak. Po-mójemu
elképzelhetetlen, hogy az orosz "t'ma" szót nem "tma"-ként írjuk át
angolul: a "tyma"-t sem kiejteni, sem dekódolni nem tudja a közönség.
ha pedig itt nem jelöljük a palatalizáltságot, akkor minek tennénk
ezt a "Putin"-ban. Ezzel megtanulandó szabályokat viszünk a
rendszerbe: ekkor így írjuk, akkor úgy. Éppen az átírás popularitását
vesztjük el vele. Annak aki pontosan akar jelölni, ott a nemzetközi
szlavisztikai átírás, vagy a nemzeti tudományos átírások (magyarból
is van kettöő, ezek közül az egyik "hétbites").
Boba Imrének van egy USA-ban kiadott könyve Nagymoráviáról. Ebben
angolos átírást használ, mondván, hogy ne zargassa az olvasókat
ismeretelen jelekkel (akik nagy valószínűséggel minumun egy egyetemi
diplomával rendelkeznek!). Sőt, ezt meghagyták a magyar fordításban
is. Borzalmas, olvashatatlan, időnként kifejezetten információvesztés
lép fel miatt. Mindent a maga helyén: ide tudományos átírás kellett
volna (mellékletben magyrázattal), az ABC nyolc órás híreibe pedig a
teljesen anglicizált verzió.
|
+ - | Re[2]: media... (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Hunter!
hix.nyelv #57, :
> Köszike, írtam, nem találom az archívumban. Egy sorszámot vártam
> volna...
Anélkül, hogy a találatokba részletesen beleolvastam volna, a "média"
és "médium" szavak együttesen a TIPP 4118., 4119., 4122., 4126.,
4127, és 4128. számaiban fordulnak elő.
|
+ - | Re: egy kicsi heber, egy kicsi gorog (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Hunter!
hix.nyelv #55, :
> Hátha tud itt valaki héberül meg görögül... Szóval az érdekelne, hogy a
> héber "fiatal nő" és a görög [gondolom, ógörög] "szűz" szó mennyire hasonlít
> egymásra? Ha számít, a Blöff c. film elején van egy utalás erre, kiváncsi
> vagyok az igazságtartalmára.
A "fiatal nő/lány" ill. "szűz" jelentések nem nagyon választhatók el
egymástól, sőt ehhez jön még a "szolgáló(lány)" is. Ezeket igen
gyakran ugyanazok a szavakkal fejezzik ki.
Ez kis metolgógia bevezető után megjegyzem, hogy ógörögben nem vagyok
igazán jártas, még kevésbé héberben. Feldolgoztam viszont a görög
ill. héber nyelvű Biblia szóanyagát tartalmazó
<http://home.online.no/~ggunners/bibel/dict.htm> oldalt, valamint az
én héber nyelvkönyvem szószedetét a kérdésed szempontjából. A Bibliát
azért választottam, mert ahol a két nyelv között átfedés van, az első
sorban erre a közös alapra vezethető vissza. Az alább megadom a
'szűz', 'fiatal nő/lány', 'szolgálólány' szavakat (a bevezető
értelmében nem különítem el a jelentéstartalmakat):
* héber: 'almáh, 'amáh, bachuráh, baT, b(ö)Tuláh, jal(ö)dáh, na'aráh,
nöqebáh, racham(áh), sifcháh. ("ch" - német "ch", "T" - hátrahajló
nyelvheggyel képzett "t", "ö" - svá, "q" - hátrébb képzett "k",
aposztóf - gégezárhang)
* görög: paidion, paidiszké, hüperakmosz (mn.), koraszion, talitha*,
pathenosz.
Láthatólag nincs átfedés, azonban a szótár a "talitha" 'damsel,
maiden' szóról megjegyzi, hogy arámi eredetű (és a "taleh, töla'"
'bárány' szóval veti össze). Ezt a nyelvet beszélték Izraelben Jézus
korában, így lehet, hogy ez a kapocs, de a héber oldalát nem
adatolja.
Ami még a fenti szólistában érdeles nekem, hogy a "b(ö)Tuláh"
'virgin, maid, maiden' szó hangalakja nagyon hasonlít a latin
"betula" 'nyírfa' szóval, bár összefüggésüket nem tartom
valószínűnek.
|
+ - | mindenfele (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Attila irja:
>Tudom en, Martha, de to deal (with) kereskedni, to sale ertekesiteni.
>Vagyis ugyanaz pepitaban.
Izgalmas pillanat: most sikerult tettenernunk a szohasadas egy erdekes
esetet, amikor ugyanaz a szo mas-mas kontextusban mas-mas jelentest vesz
fel. A drug szo, amely egyszerre jelent gyogy- es illatszert, valamint
kabitoszert, a sale mellett az elso, a deal mellett a masodik ertelmet veszi
fel. Legy szives, ne csak a szotart nezd, hanem a nyelv fejlodeset is. -:))
Emlekszem, annak idejen Brachfeld Sigfriednek volt egy aranyos szama. Huzni
es vonni ugyanazt jelenti, de a huzat es a vonat egeszen mast jelent...
Tucatnyi ilyen szopart emlitett meg, sajnos, elfelejtettem oket, erre az
egyre emlekszem. Tehat a to deal es a to sale ugyanazt jelenti, de a drug
dealer es a drug salesman egeszen mast jelent... Mint a huzat es a vonat...
Gyula irja:
>Eppen ez az ami szamomra nem esszeru, mert ilyenkor latni a konyv cimet
>ketszer is. Ha a konyv a hatoldalaval van folfele az asztalon, akkor
viszont
>nem latni a konyvgerincen a cimet, csak forditva.
Igazad lehet, erre nem is gondoltam. De mi a helyzet akkor, ha az asztalon
all, tiz-tizenket konyv, cimlappal felfele, de egymasra rakva? -:)) Persze,
a lenyeges helyzet az, amikor a konyv a polcon be van sorolva... Ha mar itt
tartunk, lazitaskeppen elmeselem, hogy egy holland baratom, aki olykor
konyvkiadassal is foglalkozik, azt az elmeletet fejtette ki, hogy az angolok
es a hollandok nagyon praktikus, sot foldhozragadt emberek, akik az eg felol
lemennek a fold fele, az idealista franciak es nemetek viszont a foldrol
felneznek az eg fele -:)).
Inhouse irja:
>Csak nekem tunik baromsagnak ez a HETEDFEL, vagy tenyleg van ilyen?
Bizony van, csak regies...
Ferenc
|
+ - | Re: egy kicsi heber, egy kicsi gorog (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Fiatal lany heberul:
Alma
Riva
Caira
egyiknek sincs koze a szuzhoz, amit heberul "betula"nak hivnak
(webes bekuldes, a bekuldo gepe: 62.90.170.143)
|
+ - | Re: paradicsom (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A multkor megirtam, de ugy latszik nem jutott be a megjegyzesem:
"Pardesz" heberben csakis a narancsligetekre vonatkozik.
A paradicsomot "agvania"-nak hivjak. Amennyire en tudom nincs bennt a szo a Bib
liaban.
(webes bekuldes, a bekuldo gepe: 62.90.170.143)
|
|