1. |
Re: Bartos: Magyar szotar, LAD (mind) |
63 sor |
(cikkei) |
2. |
Elvalasztas kerdojelekkel (mind) |
12 sor |
(cikkei) |
3. |
volna, lenne; toszamnevek (mind) |
30 sor |
(cikkei) |
4. |
Frau (mind) |
10 sor |
(cikkei) |
5. |
Szamok (mind) |
14 sor |
(cikkei) |
6. |
Re: volna-lenne (mind) |
42 sor |
(cikkei) |
7. |
Re: toszamnevek (mind) |
26 sor |
(cikkei) |
8. |
Re: karikatura (mind) |
15 sor |
(cikkei) |
9. |
Re: Nem! De! (mind) |
116 sor |
(cikkei) |
10. |
RE: HIX NYELV #132 (Bartos-szotar) (mind) |
39 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re: Bartos: Magyar szotar, LAD (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Tisztelt Lista, Kedves Éva, Kedves LAD!
Kedves Éva!
>Felado : [Hungary]
>Idopont: Fri May 24 10:23:10 CEST 2002 NYELV #131
>Figyelmetekbe ajánljuk a fordítók körében nagy népszeruségnek örvendo,
nemrégiben megjelent Corvina kiadványt. Bartos Tibor: Magyar szótár (Egymást
magyarázó szavak és fordulatok tára I-II.)>
>Negyven esztendei szógyujtés éos szinomímakeresés eredménye a klasszikus
Roget-tezaurusz, az angol nyelv legnagyobb "szókincstárának" módszere
szerint 304 fogalomkörbe rendezett, és ezeken belül logikai-asszociatív
sorokba, stilisztikai értékük szerint sorrendbe szedett s így valóban
egymást magyarázó szavak és fordulatok óriás tára>
>Juhászné Nagy Éva
Nagyon köszönöm, hogy felhívtad a figyelmet a könyvre, eddig még nem
találkoztam vele. Ha valóban azt tudja, amit leírtál (és miért ne tudná?),
akkor az számomra egy rendkívül fontos mű, talán a legfontosabb, mert a
következő munkám során tudom majd hasznosítani.
Kedves LAD!
>Felado : La'ng Attila D.
>Temakor: Bartos-szotar ( 21 sor )
>Idopont: Sat May 25 18:23:19 CEST 2002 NYELV #132
>> Figyelmetekbe ajánljuk a fordítók körében nagy népszeruségnek örvendo,
nemrégiben megjelent Corvina kiadványt.>>
> Nos, Éva, én pedig figyelmedbe ajánlanám a HIX-etikettet: Ebben egy szó
sincsen arról, hogy ha egy reklámozott termék összefüggésben van a lista
tárgykörével, akkor ott szabad reklámozni. Nem szabad.
A HIX ingyenes szolgáltatás, ami nem azért jött létre, hogy a Te
céged itt sütögesse a pecsenyéjét. Amint látom, freestartos postacímed és
ingyennetes weboldalad van. Tudod, aki pénzt akar keresni, annak valami
pénzt áldoznia is kell rá. Adj föl fizetett hirdetést újságokban. Ráadásul
nagyobb is lesz a kereslet. >
Sokáig tépelődtem, hogy reagáljak-e leveledre, leveleidre, amelyekből
számtalan olvasható a HIX listákon. Nos eddig nem tettem.
...
Most, hogy e sorokat írom, most is csak nyelek egyet, és itt abba is
hagyom...
Cap
http://web.axelero.hu/torszoft
Ui.:
Kedves LAD!
Ez itt az egyszemélyes cégem honlapja, 11 éve dolgozok egy programon, és már
csináltam egy pár milliós adósságot, szétesett a családom, megromlott az
egészségem stb. Ne nézd meg LAD, mert még esetleg hatással lesz Rád, esetleg
veszel a programomból és így hozzásegítesz ahhoz, hogy *sütögessem a
pecsenyémet*.
Van Neked fogalmad arról, hogy hányan vagyunk, akik nem gazdagodtunk meg?
Arról, hogy milyen kínkeserves dolog megtalálni egy vevőt? Arról, hogy a
Compfair Vásárdíjas programomat kiállítottam még 93-ban, az öt nap 250.000
Ft-ba került és kb. ennyit is hozott be, tehát az előkészítéssel együtt -
rengeteg munkával - két hét alatt kerestem 0 Ft-ot? A hirdetések kész
ráfizetés. Több száz(!) helyen mutattam be a programomat személyesen, az
elején csak minden 15. vette meg (később már minden 5.).
Na de tényleg hagyjuk.... Megyek sütögetni...
|
+ - | Elvalasztas kerdojelekkel (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A magyar újságokban mindennaposak az ilyen elválasztások, mint
"tró-nörökös", "ren-dőr".
Szerintem már az is bosszantó, hogy az ujságíró (ill. az általa
használt szöveg/kiadványszerkesztő program) nem tud magyarul.
Ha ehhez hozzátesszük, hogy a hibás írásmód az újságokon
keresztül emberek tízezreihez sőt százezreihez jut el, akkor ez
már több, mint bosszantó.
Mit lehet tenni a jelenség ellen?
Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Fejetlenseg = duzzado togyu tehenek az istalloban
|
+ - | volna, lenne; toszamnevek (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>Mi a kűlőnbség a "volna" és "lenne" szavak kőzőtt? Igaz-e, hogy
>előbbi a "volt" szóból, utóbbi a "lesz" szóból származik?
Termeszetesen igaz. A "volna" a "volt", a "lenne" a "lesz" felteteles
modu alakja. A "lenne" inkabb a befejezetlen, jovobeli esetekre, a
"volna" a befejezett multbeli esetekre vonatkozik (jo lenne, ha holnap
sutne a nap = meg lehetseges; jo volna, ha sutne a nap = nem
lehetseges), de a mai nyelvhasznalat nemigen tesz kulonbseget a ket
alak kozott. Mindenesetre a felteteles multban csak a "lett volna"
alak letezik.
>Kérlek, segítsetek abban, hogy mik az ezernél nagyobb számokat
>jelentő tőszámneveink.
>10^21 = (ez meglepő módon nincs a szótárban, nyilván trilliárd)
Azert nincs a szotarban, mert a billiardnal nagyobb -ard kepzos
szamnevek a gyakorlatban nem hasznalatosak. Elvileg kepezhetok, de
senki sem hasznalja oket, fokent azert, mert a mindennapi eletben
ekkora szamok nem fordulnak elo, a tudomanyban viszont a 10^21 tipusu
jeloles a jaratos.
>10^36 = szexillió
SZVSZ szextillio.
Termeszetesen elkepzelheto lenne a nonillio, decillio, undecillio
elnevezes, de ezeket nem hasznaljak.
Ferenc
|
+ - | Frau (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>Azt fogja óhajtani, hogy ne legyen
>Frau Direktor, ha mellette nem Mann Direktor van, hanem Herr Direktor
SZVSZ ez nem stimmel. A Mann Direktor parja ugyanis nem a Frau D.,
hanem a Weib D. volna. A Frau parja a Herr. Az csak a nemet nyelv
udvariassagat mutatja, hogy a Frau szo mar teljesen kiszoritotta Weib
szot. (Mint ahogyan ujabban magyarul is bunozo holgyekrol szoktunk
hallani.)
Ferenc
|
+ - | Szamok (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> 10^36 = szexillió
> 10^39 = szexilliárd
Ez az egy nem stimmel: t is van benne, szextillió, szextilliárd.
> 10^51 = oktilliárd
> Kérdésem, hogy helyes-e a kővetkeztetés. És mik jőnnek ezek után?
Helyes, és nonillió, nonilliárd, decillió, decilliárd. Tovább
gyakorlatilag nem használják, de képezhető ezután is: undec-, duodec-,
tridecillió, -árd stb.
La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>
KOLLABAL = Osszeomlott uditoital-buli.
|
+ - | Re: volna-lenne (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves hpszt!
hix.nyelv #132, :
> Mi a kűlőnbség a "volna" és "lenne" szavak kőzőtt?
Segédigeként, statikus létezést kifejező létigeként használva szinte
semmi: a "volna"-ban talán erőteljesebben érezhető a jelen, míg a
"lenne"-ben a jövő ("Jó volna, ha találkoznánk" - 'ebben a
pillanatban'; "Jó lenne, ha találkoznánk" - 'a közeli jövőben, ill.
általában'). De lehet, hogy a mai köznyelvben ez már csak
belemagyarázás. Én magam gátlástalanul cserélgetem a két alakot az
cikk végén következők figyelembevételével.
> Igaz-e, hogy előbbi a "volt" szóból, utóbbi a "lesz" szóból származik?
Igaz, annyi kis pontosítással, hogy a "volna" a "van" igéből
származik, a "lenne" a "lesz"-ből. Mintkét ige múltidejű tövéhez
járul a feltételes mód jele: "vol-" (< "vol-t"), ill. "le-" (< "le-
tt": e tő esetén a toldalék első mássalhangzója megnyúlik!).
A "van" ige ragozása azonban hiányos: nincs felszólító módja
("*vagyj!"), nincs jövő ideje ("fog *vanni"), nincs feltételes módú
múlt ideje ("*volt volna"), nincsenek ható alakjai ("*volhat") stb.,
és egy speciális esetet[*] kivéve nincs főnévi igeneve ("(*)vanni").
Ezen alakok pótlására a "lesz" 'válik vmivé' ige alakjait használjuk.
Ezzel a magyar "van" létige ugyanúgy többtövű (vi. "szuppletív"),
mint ahogy az pl. az indogermán nyelveknél "szokásos" (angol "to be:
am/is/was", francia "e^tre: suis/est/fus", orosz: "büty:
jeszty/bül/bugyet"), tehát ezek a pótolt alakok úgy is felfoghatóak,
hogy a "van" ige egy új tövét alkotják. Rendhagyó dolog a
rendhagyóságban is, hogy az általad kérdezetteknek megfelelően
feltételes mód jelen időben párhuzamos alakok élnek egymás mellett.
Ugyanakkor fontos, hogy megkülönböztessük azokat az eseteket, amikor
a "lesz" igéből képzett alakok jelentése nem 'van', hanem 'válik
vmivé'. Ekkor különböznek a "van"-os és a "lesz"-es alakok
(pontosabban a "van"-osak nem alkalmazhatóak), pl. "nyelvész lett"
'nyelvésszé vált és [feltételezhetően] most is az', de "nyelvész
volt" 'egy időben nyelvészként működött de [feltételezhetően] most
már nem'. Még feltűnőbb a különbség a határozóragos "nyelvésszé lett"
szerkezetben, itt ugyanis a "van"-os alakok egyáltalán nem
használhatóak. Ebből következik az a helyzet, amikor van különbség a
"volna" és a "lenne" szavak között, mivel csak "nyelvésszé lenne"
használható, "nyelvésszé *volna" nem.
[*] Használható a "vanni" főnévi igenév tekintethatározói szerepben:
"Van vaj otthon?" - "Vanni van, de már elég avas."
|
+ - | Re: toszamnevek (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves hpszt!
hix.nyelv #132, :
> Kérlek, segítsetek abban, hogy mik az ezernél nagyobb számokat
> jelentő tőszámneveink.
Ha a számok töveit sorba állítjuk, és 1-től növekvően egyész számokat
rendelünk hozzájuk, melyet "N"-nel jelölünk, akkor a tőhöz járuló:
- "-illió" végződés esetén a 10 kitevője (N*6) lesz,
- "-illiárd" végződés esetén pedig ((N*6)+3).
[A francia-amerikai-orosz rendszerben nincs "-illiard", csak
"-illion" végződés, itt a szám értéke: "10 az ((N*3)+3)-on".]
Az általam ismert tövek sorszám szerint: 1-10-ig = "m-, b-, tr-,
kvadr-, kvint- (v. pent-), szext-, szept-, okt-, non-, dec-"; 11-20-
ig = "undec-, duodec-, tredec-, kvattuordec-, kvindec-, sze(x)dec-,
szepte(n)dec-, oktodec-, novemdec-, vig(int)-"; [a "-dec-" tagok
helyett némelyeknél "-dekt-" van], valamint: 30 = "trigint-", 100 =
"cent-", 1000 = "mill-".
Ezeken kívül mindenki a saját "találékonyságára" van bízva. És mivel
a rendszer nem következetes, igen sok eltérő megoldást találtak ki,
pl. 21 = "un|vigint(illió)" v. "vigiti|m(illió)" v. "primo-
vigint(illió)"; 10.000 = "mir(illió)" [< ógör. "mürioi" 'tízezer,
számtalan', vö. "miriád"] v. "deci|mill(illió)" [ez utóbbi kétértemű:
az egyik rendszerben 10*1000, egy másikban azonban 10+1000].
Három megközelítés angolul: <http://www.io.com/~iareth/bignum.html>,
<http://mathforum.org/library/drmath/view/59154.html>,
<http://www.unc.edu/~rowlett/units/large.html>.
|
+ - | Re: karikatura (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Laci!
hix.nyelv #132, :
> Honnan ered a fenti [karikatúra] szó?
Ez egy nemzetközi vándorszó, amelynek alapja az olasz "caricare"
'megrak, rakodik; (meg)terhel', átvitt értelemben 'eltúloz, erőltet,
cikornyásít'. Az olaszban a "caricatura" szónak még van
'erőltetettség, mesterkéltség, eltúlzottság' jelentése is. A francia
azonban már 'torzkép, gúnykép; nevetséges személy' értelemben vette
át, és ez a jelentés terjedt el a világ többi nyelvében
(visszakerülve az olaszba is).
Ide tartozik még a magyar "karikíroz" 'kifiguráz' szó, amely a
németből származik. Itt alkották meg a "karikieren" igét a
"Karikatur" főnév párjaként vagy az eredeti olasz ige átvetelével,
vagy belső rekonstrukcióval.
|
+ - | Re: Nem! De! (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
hix.nyelv #132, Láng Attila D.:
> A japánban számos nyelvi eszköz szolgál a nemek megkülönböztetésére
Ne keverjük a nyelvi tényeket a szociológiaikkal. Eredeti felvetésed
így hangzott: "a világ nyelveinek igen jelentős hányadában különféle
praktikákkal megkülönböztetik a hím- és nőnemet". Nos, a japán nyelv
nem különbözteti meg a hím- és nőnemet, pusztán elkülönült
szociolektusok[*] vannak a férfi- ill. női beszélők számára. Ennek
ellenére egy ismerősöm ismerőse, aki japán feleségétől tanulta meg a
nyelvet, különösebb percepcionális probléma nélkül beszélhet női
nyelven japánul. Én azonban férfiként nem mondhatom nőnemben
szlovákul, hogy "*narodila som" 'születtem', hanem csak azt, hogy
"narodil som". Ez utóbbi a nyelv strukturájában gyökerező jelenség,
az előbbi pedig a nyelvre rárétegződött kulturális elem. Az utóbbi
nem változtatható meg semmiféle politikai korrektség keretében, az
előbbi igen.
[*] A nemi aspektus csak a szociolektusok egy aspektusát adja: nemrég
Görögországban még más nyelven kellett beszélned, ha kocsmába, vagy
ha étterembe mentél. Az általad példaként hozott thaiban a társadalmi
kategória legalább olyan meghatározó, mint a szexusbeli: ha paraszt
vagy, egy izoláló nyelven beszélsz; ha szerzetes, akkor már szinte
egy ragozón. Sőt, a paraszti nyelven csak annyira van külön női ill.
férfi stílus mint a magyarban: csak a magas stílus oszlik különböző
szintekre.
> A koaszati nyelvben bizonyos igealakok a beszélő neme szerint különböznek.
E példád valóban nyelvi különséget hoz. De természetesen nem mondtam,
hogy a mediterrán kultúrán kívül nem létezik erre példa, csupán a
jelentőségét cáfolom. A Világ nyelvei szerint a koaszati (coassattee)
beszélőinek száma néhány száz. Külön a nyelv nem kerül ismertetésre,
csak annyiban, hogy rokonaihoz képest is igen gazdag alaktanú.
Legjelentősebb rokonának, a csoktónak (choctow) ismertetésekor
azonban a könyv nem említ olyasmit, amit te a koaszatinál: vagy nem
elég alapos a mű, vagy ez saját koaszati találmány. Ilyen sporadikus
előfordulásokra nemigen lehet megalapozottan a szexizmus vádját
alapozni.
> De bizony azok [nemileg jelzett szavak]. Mert ha ezek nőneműek, akkor
> takarítónő, igazgatónő lesz belőlük, de ha nem nőneműek, akkor nem
> lesz belőlük takarítóférfi vagy igazgatóférfi.
Én egyétértek Ferenccel, amikor a 132-es számban ezt írja:
* En inkabb azt veszem eszre, hogy azoknal a szavaknal is, ahol van
* -no" utotaggal kepzett alak, ez a hivatalosabb hasznalatbol egyre
* inkabb kikopik. Hivatalosan nem letezik "kepviselono" vagy
* "miniszterno"
Ha az "igazgató" nemileg jelzett, vagyis hímnemű lenne, akkor nem
mondhatnánk azt, hogy "igazgató asszony". Ezzel szemben olyan
nyelvekben, ahol valóban nemileg jelzett a szó, az 'asszony' csak az
'igazgatónő'-vel állhat; a változatosság kedvéért (:-)) szlovák
példát hozok: "pán riaditel^" 'igazgató úr', de "pani riaditel^ka"
'igazgató asszony'. A Ferenc által említettek azért valósulhatnak meg
a magyar nyelvben, mivel a "tanár", "takarító", "színész", "igazgató"
stb. szavak a nyelv szempontjából nem tartalmaznak nemi kötöttséget.
Ettől különbözik az az eset, amikor egy szón jelölni akarjuk a nemet
_szociológiai_ vagy _érzelmi_ alapon. Ekkor van "férfi tanár" (idézet
a Magyar helyesírási szótárból), van "férfi takarító", van "férfi
színész" stb. Az, hogy az "igazgató"-k az esetek túlnyomó többségében
férfiak, és ezért hímnemű vezetők esetén nem érezzük szükségesnek a
külön minősítést kitenni, nem akadályozza meg, hogy nőket is
"igazgató"-nak tituláljunk: nem kell tehát helyette a magyarban
uniszex PC-t keresnünk (pl. a német "Direktor/in" mintájára).
> Ez kétségkívül megnehezíti a dolgot. De itt a feminizmus alkalmasint
> nem is a jelöletlenséget, hanem az egyformán jelöltséget fogja
> megkövetelni ... Azt fogja óhajtani, hogy ne legyen
> Frau Direktor, ha mellette nem Mann Direktor van, hanem Herr Direktor.
Ez utóbbi blődli: a Frau--Mann páros feleség--férj viszonyt fejez ki,
a Frau--Herr pedig női--férfit. Ezenkívül úgy tudom (majd
kijavítanak, ha kiderül, hogy itt csal a nyelvtudásom), hogy a
megszólításként a "Mann" az aszfaltnyelv része, ebben az értelemben a
"Huhn Direktor(in)" lenne a nőnemű párja... A blődlit a másik
irányba (a magas stíl felé) továbbfejlesztve az alábbit kaphatjuk:
(1) nőstény eufeminizmus: (a) saját jogon: "Frau Direktorin"
'igazgató asszony', (b) hímjogon: "Frau Direktor" 'igazgatóné
asszony'; (2) hím eufeminizmus: (a) saját jogon "Herr Dikektor"
'igazgató úr', (b) nőstényjogon: "Herr Direktorin" 'igazgatóférj úr'.
Persze ez se elég pontos felosztás, még finomítani kell, ugyanis nem
teszi lehetővé, hogy a szőkék, ill. nem szőkék, a hosszú hajúak ill.
nem hosszú hajúak stb az őket megillető nyelvi megjelenítást kapják.
És még az állatvédők színre sem léptek, pedig ha ők összefognának a
feministákkal, száműzni lehetne a "kacsasült"-et, a "libamáj"-at,
"tyúkhúsleves"-t, lévén, hogy ezek nőnemű állatneveken alapuló
elnevezések. Az igazi egyenjogúság pedig csak akkor fog eljönni, ha a
"tehéntej" is szalonképtelen lesz.
Félretéve a szarkazmust: ezek a nyelvi igények a feminizmus
patológikus szélsőségei közé tartoznak, indokolhatatlanok, és az
önkontroll nélküli kisebbrendűségi komplexus termékei. Az ilyen
csoportok eredetüket tekintve fanatizáltak, és az represszivitásból
kiszabadulva is hajlamosak a fanatizmust tovább éltetni. Ez a
kisebbség terrorja: az ennek való behódolás különbözik a kisebbség
elfogadásától, "egyenjogúsításától".
> Nem tudok hozzászólni, de azt azért megfigyeltem, hogy a mankind és a
> Menschheit mellett az emberiség szlovákul nem c^lovekstvo, hanem l^udstvo.
A német "Mensch" nemileg ambivalens, még talán jobban, mint a magyar
"ember". A szlovák "c^lovek" is -- himnemű volta ellenére -- magában
foglalja a nőket (miként a nőnemű "osoba" is a férfiakat), viszont
nincs többes száma: azt a szintén hímnemű "ludia"-val pótolja. Innen van a
"l^udstvo", melynek van "c^lovec^enstvo" szinonímája is. Ami azt
illeti, az angol tudja még a legsemlegesebb szerkezeteket felmutatni
mind az 'emberiség'-re: "humanity, humanity, human race", mind az
'ember'-re: "human (being), person, body, people <pl.>".
Nem mellesleg minden csak nézőpont kérdése: az angol "man" fogalmi
körének legalább felét teszi ki a nemileg semleges jelentés.
Ugyanakkor a magyar "ember" szónak is lehet hímsoviniszta
interpretációja (mivel a "fiatalember", "özvegyember", "üzletember",
"nős ember" stb. mindig hímnemű), jóllehet történetileg "nő+féfi"
jelentéstagokból alkotott összetett szó (vö. "em-": mai "emlő",
"emse", "Emese" + "-ber": mai "férj", "férfi"). De a szláv "c^lovek"
is csak a nemzetség felnőtt tagját jelentette eredetleg (vö. ősszl.
"*c^elo" 'nem(zetség), raj' [> m. "család"] + szl. "ve^k" 'kor').
Olyan ez az eufeminizáló nyelvi igány, mint a farkas esete a nyúl
sapkájával: mindegy, hogy morfológiailag vagy szemantikailag jelölt-e
az adott szó, avagy sem, álérveket mindig találunk, hogy másoknak is
rossz legyen.
|
+ - | RE: HIX NYELV #132 (Bartos-szotar) (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
La'ng Attila D. E-mail : [International]
írta:
> Idopont: Sat May 25 18:23:19 CEST 2002 NYELV #132
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
>Nos, Éva, én pedig figyelmedbe ajánlanám a HIX-etikettet:
Köszönöm, megértettem.
>Ebben egy szó sincsen arról, hogy ha egy reklámozott termék
>összefüggésben van a lista tárgykörével, akkor ott szabad reklámozni.
>Nem szabad.
Igazad van, nem fordul többet elo.
>Te céged itt sütögesse a pecsenyéjét.
A megfogalmazás stílusát erosnek tartom. Foleg akkor, ha
ilyen mértéku kedvezményeket nyújtunk kifejezetten szakmai
partnereknek. (Tanárok lévén fontosnak tartjuk a kollégák, közszolgálati
szféra intézményeinek és dolgozóinak, valamint tanulók maximális
kedvezménnyel történo támogatását. Aki ismer bennünket az tudja,
hogy ez nem a sütögetés kategóriája.)
> Amint látom, freestartos postacímed és ingyennetes weboldalad van.
>Tudod, aki pénzt akar keresni, annak valami pénzt áldoznia is kell rá.
>Adj föl fizetett hirdetést újságokban. Ráadásul nagyobb is lesz a kereslet.
A jelentos kedvezmények biztosításának egyik lehetosége a költségek
drasztikus lefaragása. Ennek egyik eszköze például olyan tárhely és hozzá
olyan szolgáltató választása, amely ezt térítésmentesen biztosítja
magánszemélyek és cégek számára.
A freestartos cím és ingyenes honlap egyáltalán nem jelenti azt, hogy ne
áldoznánk hirdetésre újságokban. (Az internetes keresletet nem a fizetett/
nem fizetett hirdetések aránya határozza meg.)
Üdvözlettel és tisztelettel:
Juhászné Nagy Éva
mailto:
http://www.ingyennet.hu/~jl
|
|